|
Mrs Skinner, whose daughter had lived in the East for eight years and whose son-in-law had been Resident of a district in Borneo, was in a flutter of interest. | Миссис Скиннер, у которой дочь восемь лет прожила на Востоке и зять был резидентом в одном из районов Борнео, относилась к этой перспективе с живейшим интересом. |
Naturally it meant more to her than to people who had never had anything to do with the Colonies and that sort of thing. | Разумеется, она в таких вещах понимала гораздо больше, чем люди, которые не имеют никакого отношения к колониям и колониальным делам. |
'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said. | "Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер. |
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields. | Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс. |
He went up to London every morning and came down every evening. | Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой. |
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on. | Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу. |
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers. | В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно. |
He was not exactly dressy, but he was neat. | В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность. |
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. | Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. |
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said. | - К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он. |
' I think you'd do better to go elsewhere.' |