За час до файфоклока | страница 6



Mrs Skinner, whose daughter had lived in the East for eight years and whose son-in-law had been Resident of a district in Borneo, was in a flutter of interest.Миссис Скиннер, у которой дочь восемь лет прожила на Востоке и зять был резидентом в одном из районов Борнео, относилась к этой перспективе с живейшим интересом.
Naturally it meant more to her than to people who had never had anything to do with the Colonies and that sort of thing.Разумеется, она в таких вещах понимала гораздо больше, чем люди, которые не имеют никакого отношения к колониям и колониальным делам.
'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said."Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер.
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields.Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс.
He went up to London every morning and came down every evening.Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой.
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on.Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу.
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers.В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно.
He was not exactly dressy, but he was neat.В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность.
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови.
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said.- К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он.
' I think you'd do better to go elsewhere.'