За час до файфоклока | страница 37
'"I'm a reformed drunkard, you know, Francis," Harold said to him once. | - Знаете, Фрэнсис, ведь я - исправившийся пьяница, - как-то раз сказал ему Гарольд. |
"If it hadn't been for my wife I'd have been sacked long ago. | - Если б не моя жена, меня бы давно выгнали отсюда. |
I've got the best wife in the world, Francis." | Хорошая у меня жена, Фрэнсис, другой такой нет ни у кого на свете. |
'You don't know what it meant to me to hear him say that. | Вы даже представить себе не можете, с каким чувством я слушала эти слова. |
I felt that all I'd gone through was worth while. | Ради этого стоило страдать, стоило пережить все, что я пережила. |
I was so happy.' | Я была по-настоящему счастлива. |
She was silent. | Она замолчала. |
She thought of the broad, yellow and turbid river on whose banks she had lived so long. | Широкая желтая река, на берегу которой она прожила так долго, катила перед ее глазами свои мутные воды. |
The egrets, white and gleaming in the tremulous sunset, flew down the stream in a flock, flew low and swift, and scattered. | Вдоль реки летела стая цапель; сияя белизной в трепетных лучах заката, летела вразброд, стремительно и низко, почти над самой водой. |
They were like a ripple of snowy notes, sweet and pure and spring-like, which an unseen hand drew forth, a divine arpeggio, from an unseen harp. | Она была точно россыпь белоснежных звуков, по-весеннему сладостных и чистых, божественное арпеджио, извлеченное из невидимой арфы невидимой рукой. |
They fluttered along between the green banks, wrapped in the shadows of evening, like the happy thoughts of a contented mind. | Полет этих птиц среди зеленых берегов, уже тонувших в вечерней дымке, напоминал свободный полет ничем не омраченных мыслей. |
' Then Joan fell ill. | - И вдруг заболела Джоэн. |
For three weeks we were very anxious. | Три недели мы жили в беспрерывной тревоге. |
There was no doctor nearer than Kuala Solor and we had to put up with the treatment of a native dispenser. | Ближе, чем в Куала-Солор, врача не было, приходилось полагаться на советы туземного фельдшера. |
When she grew well again I took her down to the mouth of the river in order to give her a breath of sea air. | Когда девочка поправилась, я увезла ее на побережье подышать морским воздухом. |
We stayed there a week. | Мы провели там неделю. |
It was the first time I had been separated from Harold since I went away to have Joan. | Это впервые я оставила Гарольда с тех пор, как родилась Джоэн. |
There was a fishing village, on piles, not far from us, but really we were quite alone. |
Книги, похожие на За час до файфоклока