За час до файфоклока | страница 37



'"I'm a reformed drunkard, you know, Francis," Harold said to him once.- Знаете, Фрэнсис, ведь я - исправившийся пьяница, - как-то раз сказал ему Гарольд.
"If it hadn't been for my wife I'd have been sacked long ago.- Если б не моя жена, меня бы давно выгнали отсюда.
I've got the best wife in the world, Francis."Хорошая у меня жена, Фрэнсис, другой такой нет ни у кого на свете.
'You don't know what it meant to me to hear him say that.Вы даже представить себе не можете, с каким чувством я слушала эти слова.
I felt that all I'd gone through was worth while.Ради этого стоило страдать, стоило пережить все, что я пережила.
I was so happy.'Я была по-настоящему счастлива.
She was silent.Она замолчала.
She thought of the broad, yellow and turbid river on whose banks she had lived so long.Широкая желтая река, на берегу которой она прожила так долго, катила перед ее глазами свои мутные воды.
The egrets, white and gleaming in the tremulous sunset, flew down the stream in a flock, flew low and swift, and scattered.Вдоль реки летела стая цапель; сияя белизной в трепетных лучах заката, летела вразброд, стремительно и низко, почти над самой водой.
They were like a ripple of snowy notes, sweet and pure and spring-like, which an unseen hand drew forth, a divine arpeggio, from an unseen harp.Она была точно россыпь белоснежных звуков, по-весеннему сладостных и чистых, божественное арпеджио, извлеченное из невидимой арфы невидимой рукой.
They fluttered along between the green banks, wrapped in the shadows of evening, like the happy thoughts of a contented mind.Полет этих птиц среди зеленых берегов, уже тонувших в вечерней дымке, напоминал свободный полет ничем не омраченных мыслей.
' Then Joan fell ill.- И вдруг заболела Джоэн.
For three weeks we were very anxious.Три недели мы жили в беспрерывной тревоге.
There was no doctor nearer than Kuala Solor and we had to put up with the treatment of a native dispenser.Ближе, чем в Куала-Солор, врача не было, приходилось полагаться на советы туземного фельдшера.
When she grew well again I took her down to the mouth of the river in order to give her a breath of sea air.Когда девочка поправилась, я увезла ее на побережье подышать морским воздухом.
We stayed there a week.Мы провели там неделю.
It was the first time I had been separated from Harold since I went away to have Joan.Это впервые я оставила Гарольда с тех пор, как родилась Джоэн.
There was a fishing village, on piles, not far from us, but really we were quite alone.