За час до файфоклока | страница 34



She had almost forgotten her mother and father and her sister who sat there silently listening to her.Миллисент почти позабыла про мать, отца и сестру, молча слушавших ее рассказ.
Now she roused herself and became once more aware of their presence. All that she spoke of seemed very far away.Только сейчас она, словно очнувшись, вспомнила об их присутствии, и то, о чем она рассказывала, отодвинулось далеко-далеко.
'I knew that I hated him then,' she said.- В эту минуту я поняла, что ненавижу его, -сказала она.
' I could have killed him.'- Мне захотелось его убить.
'Oh, Millicent, don't say that,' cried her mother.- Опомнись, Миллисент, что ты говоришь! -воскликнула мать.
'Don't forget that he's dead, poor man.'- Ты забыла, что его уже нет в живых, бедняжки.
Millicent looked at her mother, and for a moment a scowl darkened her impassive face.Миллисент взглянула на мать, тень прошла по ее бесстрастному лицу.
Mr Skinner moved uneasily.Мистер Скиннер беспокойно задвигался в кресле.
' Go on,' said Kathleen.- Рассказывай дальше, - сказала Кэтлин.
'When he found out that I knew all about him he didn't bother very much more.- Когда он узнал, что мне все известно, он перестал стесняться.
In three months he had another attack of D.T.s.'Через три месяца с ним сделался припадок белой горячки.
'Why didn't you leave him?' said Kathleen.- Почему ты не уехала от него? - спросила Кэтлин.
' What would have been the good of that?- А чем бы это помогло?
He would have been dismissed from the service in a fortnight.Через две недели ему бы дали отставку.
Who was to keep me and Joan?Кто бы нас тогда содержал, меня и Джоэн?
I had to stay.Я должна была оставаться при нем.
And when he was sober I had nothing to complain of.Когда он был трезв, я не имела оснований жаловаться.
He wasn't in the least in love with me, but he was fond of me; I hadn't married him because I was in love with him, but because I wanted to be married.Он не был в меня влюблен, но по-своему любил меня; ведь и я вышла за него не по любви, а оттого, что мне нужен был муж.
I did everything I could to keep liquor from him; I managed to get Mr Gray to prevent whisky being sent from Kuala Solor, but he got it from the Chinese.Чего только я не делала, чтобы помешать ему пить! Даже с помощью мистера Грэя добилась, что из Куала-Солор перестали возить к нам спиртное, но он добывал виски у китайцев.
I watched him as a cat watches a mouse.Я стерегла его, как кошка стережет мышь.