За час до файфоклока | страница 33



Родилась Джоэн.
Millicent stayed at the Resident's, and Mrs Gray, his wife, a kindly creature of middle age, was very good to her.Миллисент жила в доме резидента, и супруга последнего, миссис Грэй, добрейшая пожилая дама, заботилась о ней, как родная.
The two women had little to do during the long hours they were alone but to talk, and in course of time Millicent learnt everything there was to know of her husband's alcoholic past.Долгие часы, которые они проводили вдвоем, почти нечем было заполнить, кроме разговоров, и Миллисент очень скоро выяснила все, что касалось алкоголического прошлого ее мужа.
The fact which she found most difficult to reconcile herself to was that Harold had been told that the only condition upon which he would be allowed to keep his post was that he should bring back a wife.Больнее всего было узнать, что Гарольду в свое время было прямо заявлено: если он не привезет из Англии жену, то лишится своего поста.
It caused in her a dull feeling of resentment.Мысль об этом вызывала у Миллисент глухое чувство обиды.
And when she discovered what a persistent drunkard he had been, she felt vaguely uneasy.А когда она поняла, какой упорный характер носили его приступы запоя, ей стало не по себе.
She had a horrid fear that during her absence he would not have been able to resist the craving.Ее начал преследовать мучительный страх: что, если, оставшись один, он не смог устоять против искушения?
She went home with her baby and a nurse.Она взяла ребенка и няньку и отправилась домой.
She spent a night at the mouth of the river and sent a messenger in a canoe to announce her arrival.Доехав до устья реки, она послала вперед нарочного предупредить о ее возвращении, а сама осталась ночевать в бунгало на берегу.
She scanned the landing-stage anxiously as the launch approached it.Утром, когда катер подходил к пристани, она с тревогой всматривалась в собравшихся там людей.
Harold and Mr Simpson were standing there.Гарольд и мистер Симпсон стояли впереди.
The trim little soldiers were lined up.За ними выстроились молодцеватые солдатики.
Her heart sank, for Harold was swaying slightly, like a man who seeks to keep his balance on a rolling ship, and she knew he was drunk.Сердце у Миллисент екнуло: Гарольд пошатывался из стороны в сторону, точно человек, старающийся сохранить равновесие во время качки, и она поняла, что он пьян.
It wasn't a very pleasant home-coming.Невеселое это было возвращение.