Presently Millicent looked up. | Наконец Миллисент подняла голову. |
His eyes, appealing and contrite, sought hers. | На нее был устремлен взгляд, полный мольбы и раскаяния. |
'Will you give me your word of honour that you'll never touch liquor again?' | - Ты мне даешь честное слово, что никогда больше не возьмешь в рот виски? |
' Yes, yes. | - Даю, даю. |
I hate it.' | Мне противно даже думать об этом. |
It was then she told him that she was with child. | И тогда она ему сказала, что у нее будет ребенок. |
He was overjoyed. | Он был вне себя от восторга. |
' That is the one thing I wanted. | - Теперь мне больше ничего на свете не нужно. |
That'll keep me straight.' | Теперь можешь быть спокойна за меня. |
They went back to the bungalow. | Они вместе вернулись домой. |
Harold bathed himself and had a nap. | Гарольд принял ванну и лег поспать. |
After dinner they talked long and quietly. | После обеда у них был долгий, душевный разговор. |
He admitted that before he married her he had occasionally drunk more than was good for him; in outstations it was easy to fall into bad habits. | Он признался ей, что до женитьбы иногда действительно пил сверх меры; здесь, в глуши, дурные привычки приобретаются легко. |
He agreed to everything that Millicent asked. | Он обещал подчиниться всем ее требованиям. |
And during the months before it was necessary for her to go to Kuala Solor for her confinement, Harold was an excellent husband, tender, thoughtful, proud, and affectionate; he was irreproachable. | И все время, пока ей не подошел срок ехать в Куала-Солор, Гарольд был образцовым мужем, нежным, заботливым, полным любви и гордости; его решительно не в чем было упрекнуть. |
A launch came to fetch her, she was to leave him for six weeks, and he promised faithfully to drink nothing during her absence. | За Миллисент прислали катер; она уезжала на целых полтора месяца, и Гарольд свято обещал, что в ее отсутствие не притронется к бутылке. |
He put his hands on her shoulders. | Прощаясь, он положил руки ей на плечи. |
'I never break a promise,' he said in his dignified way. | - Я никогда не нарушаю данного слова, - сказал он со свойственным ему величественным видом. |
'But even without it, can you imagine that while you are going through so much, I should do anything to increase your troubles?' | - Но, не говоря уже об этом, неужели ты считаешь меня способным в такое время причинять тебе лишние тревоги? |
Joan was born. |