За час до файфоклока | страница 32



Было что-то трогательное в самоунижении этого рослого, величественного человека.
Presently Millicent looked up.Наконец Миллисент подняла голову.
His eyes, appealing and contrite, sought hers.На нее был устремлен взгляд, полный мольбы и раскаяния.
'Will you give me your word of honour that you'll never touch liquor again?'- Ты мне даешь честное слово, что никогда больше не возьмешь в рот виски?
' Yes, yes.- Даю, даю.
I hate it.'Мне противно даже думать об этом.
It was then she told him that she was with child.И тогда она ему сказала, что у нее будет ребенок.
He was overjoyed.Он был вне себя от восторга.
' That is the one thing I wanted.- Теперь мне больше ничего на свете не нужно.
That'll keep me straight.'Теперь можешь быть спокойна за меня.
They went back to the bungalow.Они вместе вернулись домой.
Harold bathed himself and had a nap.Гарольд принял ванну и лег поспать.
After dinner they talked long and quietly.После обеда у них был долгий, душевный разговор.
He admitted that before he married her he had occasionally drunk more than was good for him; in outstations it was easy to fall into bad habits.Он признался ей, что до женитьбы иногда действительно пил сверх меры; здесь, в глуши, дурные привычки приобретаются легко.
He agreed to everything that Millicent asked.Он обещал подчиниться всем ее требованиям.
And during the months before it was necessary for her to go to Kuala Solor for her confinement, Harold was an excellent husband, tender, thoughtful, proud, and affectionate; he was irreproachable.И все время, пока ей не подошел срок ехать в Куала-Солор, Гарольд был образцовым мужем, нежным, заботливым, полным любви и гордости; его решительно не в чем было упрекнуть.
A launch came to fetch her, she was to leave him for six weeks, and he promised faithfully to drink nothing during her absence.За Миллисент прислали катер; она уезжала на целых полтора месяца, и Гарольд свято обещал, что в ее отсутствие не притронется к бутылке.
He put his hands on her shoulders.Прощаясь, он положил руки ей на плечи.
'I never break a promise,' he said in his dignified way.- Я никогда не нарушаю данного слова, - сказал он со свойственным ему величественным видом.
'But even without it, can you imagine that while you are going through so much, I should do anything to increase your troubles?'- Но, не говоря уже об этом, неужели ты считаешь меня способным в такое время причинять тебе лишние тревоги?
Joan was born.