За час до файфоклока | страница 31



He was smoking cigarettes and talking to three or four Malays who stood in front of him listening with obsequious and at the same time scornful smiles.Он курил сигарету и втолковывал что-то нескольким малайцам, которые слушали его, подобострастно и в то же время чуть презрительно улыбаясь.
His face was red.Лицо у него было красное.
The natives vanished.Малайцы мгновенно исчезли.
'I came to see what you were doing,' she said.- Я пришла посмотреть, что ты здесь делаешь, -сказала она.
He rose, for he always treated her with elaborate politeness, and lurched.Он встал - его обращение с ней всегда было подчеркнуто вежливым - и покачнулся.
Feeling himself unsteady he assumed an elaborate stateliness of demeanour.Чувствуя, что ноги плохо его держат, он постарался напустить на себя побольше важности.
'Take a seat, my dear, take a seat.- Присаживайся, дорогая, присаживайся.
I was detained by press of work.'Мне пришлось задержаться неотложные дела.
She looked at him with angry eyes.Она посмотрела на него с негодованием.
' You're drunk,' she said.- Ты пьян, - сказала она.
He stared at her, his eyes bulging a little, and a haughty look gradually traversed his large and fleshy face.Он уставился на нее слегка выпученными глазами, пытаясь придать своему большому, мясистому лицу надменное выражение.
'I haven't the remotest idea what you mean,' he said.- Не могу даже представить себе, о чем ты говоришь, - сказал он.
She had been ready with a flow of wrathful expostulation, but suddenly she burst into tears.Она готова была обрушить на него целый поток гневных упреков, но вместо этого вдруг разрыдалась.
She sank into a chair and hid her face.Бросившись в кресло, она закрыла лицо руками.
Harold looked at her for an instant, then the tears began to trickle down his own cheeks; he came towards her with outstretched arms and fell heavily on his knees.Гарольд с минуту смотрел на нее, потом у него потекли по щекам слезы; протянув к ней руки, он шагнул вперед и тяжело упал на колени.
Sobbing, he clasped her to him.Он плакал и цеплялся за нее.
' Forgive me, forgive me,' he said.- Прости меня, прости, - твердил он.
' I promise you it shall not happen again.- Обещаю тебе, этого никогда больше не будет.
It was that damned malaria.'Во всем виновата проклятая малярия.
' It's so humiliating,' she moaned.- Какой стыд, - простонала она.
He wept like a child.Он всхлипывал, как ребенок.
There was something very touching in the self-abasement of that big dignified man.