|
The feeling grew so strong that it made her nervous, and one evening when Harold, she knew not why, had remained later than usual at the office she tackled him. | В конце концов она не выдержала и, когда Г арольд однажды задержался в канцелярии дольше обычного, сама начала разговор. |
'What have you got to say to me, Mr Simpson?' she broke out suddenly. | - Вы что-то хотите мне сказать, мистер Симп-сон?- спросила она без всяких предисловий. |
He blushed and hesitated. | Он покраснел и замялся. |
'Nothing. | - Нет, нет. |
What makes you think I have anything in particular to say to you?' | Почему вы так решили? |
Mr Simpson was a thin, weedy youth of four and twenty, with a fine head of waving hair which he took great pains to plaster down very flat. | Мистер Симпсон был молодой человек двадцати четырех лет, худой и нескладный, с пышными кудрями, которые он всегда старательно приглаживал. |
His wrists were swollen and scarred with mosquito bites. | Руки у него распухли и были покрыты волдырями от укусов москитов. |
Millicent looked at him steadily. | Миллисент упорно смотрела ему в глаза. |
'If it's something to do with Harold don't you think it would be kinder to tell me frankly?' | - Если это касается Г арольда, как вы не понимаете, что лучше откровенно сказать мне, в чем дело. |
He grew scarlet now. He shuffled uneasily on his rattan chair. | Он стал совсем пунцовым и беспокойно ерзал на плетеном стуле. |
She insisted. | Она продолжала настаивать. |
'I'm afraid you'll think it awful cheek,' he said at last. | - Боюсь, не сочли бы вы это дерзостью, - сказал он наконец. |
'It's rotten of me to say anything about my chief behind his back. | - Да оно и в самом деле подло говорить о своем начальнике у него за спиной. |
Malaria's a rotten thing, and after one's had a bout of it one feels awfully down and out.' | Малярия подлая болезнь: когда она тебя хорошенько потреплет, делаешься потом весь точно выжатый. |
He hesitated again. | Он снова замялся. |
The corners of his mouth sagged as if he were going to cry. | Углы губ у него обвисли, как будто он собирался заплакать. |
To Millicent he seemed like a little boy. | Мчллисент почудилось в нем что-то детское. |
'I'll be as silent as the grave,' she said with a smile, trying to conceal her apprehension. | - Я буду нема как могила, - сказала она, пряча под улыбкой свое беспокойство. |
'Do tell me.' | - Говорите, не бойтесь. |
'I think it's a pity your husband keeps a bottle of whisky at the office. | - Пожалуй, не надо бы вашему мужу держать в канцелярии виски. |