За час до файфоклока | страница 29



The feeling grew so strong that it made her nervous, and one evening when Harold, she knew not why, had remained later than usual at the office she tackled him.В конце концов она не выдержала и, когда Г арольд однажды задержался в канцелярии дольше обычного, сама начала разговор.
'What have you got to say to me, Mr Simpson?' she broke out suddenly.- Вы что-то хотите мне сказать, мистер Симп-сон?- спросила она без всяких предисловий.
He blushed and hesitated.Он покраснел и замялся.
'Nothing.- Нет, нет.
What makes you think I have anything in particular to say to you?'Почему вы так решили?
Mr Simpson was a thin, weedy youth of four and twenty, with a fine head of waving hair which he took great pains to plaster down very flat.Мистер Симпсон был молодой человек двадцати четырех лет, худой и нескладный, с пышными кудрями, которые он всегда старательно приглаживал.
His wrists were swollen and scarred with mosquito bites.Руки у него распухли и были покрыты волдырями от укусов москитов.
Millicent looked at him steadily.Миллисент упорно смотрела ему в глаза.
'If it's something to do with Harold don't you think it would be kinder to tell me frankly?'- Если это касается Г арольда, как вы не понимаете, что лучше откровенно сказать мне, в чем дело.
He grew scarlet now. He shuffled uneasily on his rattan chair.Он стал совсем пунцовым и беспокойно ерзал на плетеном стуле.
She insisted.Она продолжала настаивать.
'I'm afraid you'll think it awful cheek,' he said at last.- Боюсь, не сочли бы вы это дерзостью, - сказал он наконец.
'It's rotten of me to say anything about my chief behind his back.- Да оно и в самом деле подло говорить о своем начальнике у него за спиной.
Malaria's a rotten thing, and after one's had a bout of it one feels awfully down and out.'Малярия подлая болезнь: когда она тебя хорошенько потреплет, делаешься потом весь точно выжатый.
He hesitated again.Он снова замялся.
The corners of his mouth sagged as if he were going to cry.Углы губ у него обвисли, как будто он собирался заплакать.
To Millicent he seemed like a little boy.Мчллисент почудилось в нем что-то детское.
'I'll be as silent as the grave,' she said with a smile, trying to conceal her apprehension.- Я буду нема как могила, - сказала она, пряча под улыбкой свое беспокойство.
'Do tell me.'- Говорите, не бойтесь.
'I think it's a pity your husband keeps a bottle of whisky at the office.- Пожалуй, не надо бы вашему мужу держать в канцелярии виски.