|
Millicent, smiling acidly, was relieved to think that her guests had been as drunk as her husband. | Миллисент, слушавшая с натянутой улыбкой, почувствовала облегчение, узнав, что гости вчера были так же пьяны, как и хозяин. |
The next evening she sat up with them and the party broke up at a reasonable hour. | Больше она не оставляла вечером мужчин одних, и все довольно рано расходились по комнатам. |
But she was glad when the strangers went on with their journey. | Но все же она была очень рада, когда натуралисты решили продолжать прерванный путь. |
Their life resumed its placid course. | Жизнь в бунгало вошла в обычную колею. |
Some months later Harold went on a tour of inspection of his district and came back with a bad attack of malaria. | Спустя несколько месяцев Г арольду пришлось отправиться в инспекционную поездку по району. |
This was the first time she had seen the disease of which she had heard so much, and when he recovered it did not seem strange to her that Harold was very shaky. | Вернулся он больной, с сильным приступом малярии. Впервые Миллисент наблюдала вблизи эту болезнь, о которой столько слышала раньше, и ее не удивило, что Гарольд никак не может оправиться даже после того, как приступ миновал. |
She found his manner peculiar. | Он был словно не в себе. |
He would come back from the office and stare at her with glazed eyes; he would stand on the veranda, swaying slightly, but still dignified, and make long harangues about the political situation in England; losing the thread of his discourse, he would look at her with an archness which his natural stateliness made somewhat disconcerting and say: | Придя домой, подолгу молчал, уставясь на нее остекленевшим взглядом, или выходил на середину веранды, слегка пошатываясь, но сохраняя величественную осанку, и произносил длинные речи о политическом положении Англии - и вдруг, потеряв нить, прищуривал глаза с совершенно несвойственным ему лукавством и говорил: |
'Pulls you down dreadfully, this confounded malaria. | - До чего же эта проклятая малярия изводит человека. |
Ah, little woman, you little know the strain it puts upon a man to be an empire builder.' | Ах, женушка, женушка, не знаешь ты, что за трудное дело - быть строителем империи. |
She thought that Mr Simpson began to look worried, and once or twice, when they were alone, he seemed on the point of saying something to her which his shyness at the last moment prevented. | Она стала подмечать на лице Симпсона какое-то тревожное выражение; раз или два, оставшись с ней вдвоем, он словно бы порывался сказать ей что-то, но в последнюю минуту природная робость мешала ему. |