За час до файфоклока | страница 27



She kept silent.Она не подала голоса.
He made up his mind to have a bath before getting into bed; the bath-house was just below their room, and he went down the steps that led to it.Ему пришло в голову принять ванну перед сном. Ванная находилась внизу, как раз под спальней, и он стал спускаться с лестницы.
Apparently he slipped, for there was a great clatter, and he began to swear.Должно быть, по дороге он споткнулся: раздался сильный грохот, сопровождаемый бранью.
Then he was violently sick.Потом его стошнило.
She heard him sluice the buckets of water over himself and in a little while, walking very cautiously this time, he crawled up the stairs and slipped into bed.Слышно было, как он льет на себя ведрами воду, а немного спустя он взобрался по лестнице наверх, на этот раз с большей осторожностью, и нырнул в постель.
Millicent pretended to be asleep.Миллисент притворилась спящей.
She was disgusted.Ей было противно.
Harold was drunk. She made up her mind to speak about it in the morning.Она поняла, что Гарольд пьян.- Она дала себе слово утром поговорить с ним об этом.
What would the naturalists think of him?Что подумают натуралисты?
But in the morning Harold was so dignified that she hadn't quite the determination to refer to the matter.Но утром у Г арольда был такой неприступно-величественный вид, что она не решилась напоминать ему о вчерашнем.
At eight Harold and she, with their two guests, sat down to breakfast.Ровно в восемь они с Гарольдом и оба гостя сели завтракать.
Harold looked round the table.Гарольд окинул взглядом накрытый стол.
'Porridge,' he said.- Овсяная каша, - сказал он.
'Millicent, your guests might manage a little Worcester sauce for breakfast, but I don't think they'll much fancy anything else.- Миллисент, наши гости, вероятно, предпочли бы что-нибудь поострее, такой завтрак их едва ли устроит.
Personally I shall content myself with a whisky and soda.'Что до меня, мне ничего не нужно, кроме стакана виски с содовой.
The naturalists laughed, but shamefacedly.Натуралисты засмеялись, но лица у них были смущенные.
'Your husband's a terror,' said one of them.- Ваш муж - опасный человек, - сказал один из них.
'I should not think I had properly performed the duties of hospitality if I sent you sober to bed on the first night of your visit,' said Harold, with his round, stately way of putting things.- Я бы считал свой долг гостеприимства неисполненным, если бы в первый день вашего пребывания в моем доме отпустил вас спать трезвыми, - сказал Гарольд, как всегда сумев отлично выразить и закруглить свою мысль.