Harold impressed her by the fluency with which he spoke the language, by his air of command, and by his dignity. | Гарольд внушал ей уважение тем, как свободно он говорил по-малайски, величественной осанкой и умением держать себя с подчиненными. |
She went into the court-house now and then to hear him try cases. | Иногда она заходила послушать, как он решает судебные дела. |
The multifariousness of his duties and the competent way in which he performed them aroused her respect. | Она видела, как многообразны его обязанности и как уверенно он справляется с ними, и это возвышало его в ее глазах. |
Mr Simpson told her that Harold understood the natives as well as any man in the country. | Мистер Симпсон говорил ей, что никто здесь не понимает туземцев лучше Гарольда. |
He had the combination of firmness, tact, and good-humour which was essential in dealing with that timid, revengeful, and suspicious race. | В нем есть то сочетание твердости, такта и добродушия, которое необходимо в обращении с этим боязливым, недоверчивым и мстительным народом. |
Millicent began to feel a certain admiration for her husband. | Миллисент начала даже восхищаться своим мужем. |
They had been married nearly a year when two English naturalists came to stay with them for a few days on their way to the interior. | Они были женаты уже около года, когда двое натуралистов-англичан, направлявшихся в глубь страны, попросили у них приюта на несколько дней. |
They brought a pressing recommendation from the governor, and Harold said he wanted to do them proud. | Просьба была подкреплена рекомендательным письмом губернатора, и Г арольд сказал, что нужно принять гостей как следует. |
Their arrival was an agreeable change. | Их приезд внес приятное разнообразие в жизнь дома. |
Millicent asked Mr Simpson to dinner (he lived at the Fort and only dined with them on Sunday nights) and after dinner the men sat down to play bridge. | Миллисент пригласила к обеду мистера Симпсона (он жил в форте и обедал у них только по воскресеньям), а после обеда мужчины засели за бридж. |
Millicent left them presently and went to bed, but they were so noisy that for some time she could not get to sleep. | Миллисент скоро оставила их и ушла спать, но шум в гостиной долго не давал ей заснуть. |
She did not know at what hour she was awakened by Harold staggering into the room. | Она не знала, который был час, когда Гарольд разбудил ее, ввалившись в комнату. |