За час до файфоклока | страница 26



Мысль, что она - жена резидента, рождала в ней приятное чувство собственной значительности.
Harold impressed her by the fluency with which he spoke the language, by his air of command, and by his dignity.Гарольд внушал ей уважение тем, как свободно он говорил по-малайски, величественной осанкой и умением держать себя с подчиненными.
She went into the court-house now and then to hear him try cases.Иногда она заходила послушать, как он решает судебные дела.
The multifariousness of his duties and the competent way in which he performed them aroused her respect.Она видела, как многообразны его обязанности и как уверенно он справляется с ними, и это возвышало его в ее глазах.
Mr Simpson told her that Harold understood the natives as well as any man in the country.Мистер Симпсон говорил ей, что никто здесь не понимает туземцев лучше Гарольда.
He had the combination of firmness, tact, and good-humour which was essential in dealing with that timid, revengeful, and suspicious race.В нем есть то сочетание твердости, такта и добродушия, которое необходимо в обращении с этим боязливым, недоверчивым и мстительным народом.
Millicent began to feel a certain admiration for her husband.Миллисент начала даже восхищаться своим мужем.
They had been married nearly a year when two English naturalists came to stay with them for a few days on their way to the interior.Они были женаты уже около года, когда двое натуралистов-англичан, направлявшихся в глубь страны, попросили у них приюта на несколько дней.
They brought a pressing recommendation from the governor, and Harold said he wanted to do them proud.Просьба была подкреплена рекомендательным письмом губернатора, и Г арольд сказал, что нужно принять гостей как следует.
Their arrival was an agreeable change.Их приезд внес приятное разнообразие в жизнь дома.
Millicent asked Mr Simpson to dinner (he lived at the Fort and only dined with them on Sunday nights) and after dinner the men sat down to play bridge.Миллисент пригласила к обеду мистера Симпсона (он жил в форте и обедал у них только по воскресеньям), а после обеда мужчины засели за бридж.
Millicent left them presently and went to bed, but they were so noisy that for some time she could not get to sleep.Миллисент скоро оставила их и ушла спать, но шум в гостиной долго не давал ей заснуть.
She did not know at what hour she was awakened by Harold staggering into the room.Она не знала, который был час, когда Гарольд разбудил ее, ввалившись в комнату.