За час до файфоклока | страница 25
Хоть делать ей было почти нечего, дни проходили без томительной скуки. | |
At dawn a boy brought them their tea and they lounged about the veranda, enjoying the fragrance of the morning (Harold in a singlet and a sarong, she in a dressing-gown) till it was time to dress for breakfast. | Ранним утром бой приносил им чай, и они нежились на веранде, наслаждаясь душистой утренней прохладой (он в фуфайке и саронге, она в халате), пока не наступало время одеваться к завтраку. |
Then Harold went to his office and she spent an hour or two learning Malay. | Потом Гарольд уходил в свою канцелярию, а она час-другой занималась малайским языком. |
After tiffin he went back to his office while she slept. | После второго завтрака он возвращался в канцелярию, а она ложилась спать. |
A cup of tea revived them both, and they went for a walk or played golf on the nine-hole links which Harold had made on a level piece of cleared jungle below the bungalow. | Позднее, подкрепившись чашкой чаю, они шли гулять или играли в гольф на площадке, для которой Г арольд велел расчистить ровный участок у подножия холма. |
Night fell at six and Mr Simpson came along to have a drink. | К шести уже темнело, и мистер Симпсон являлся пропустить рюмочку. |
They chatted till their late dinner hour, and sometimes Harold and Mr Simpson played chess. | За разговором коротали время до обеда, который бывал поздно; иногда Гарольд играл с мистером Симпсоном в шахматы. |
The balmy evenings were enchanting. | Вечера, напоенные пряным ароматом, были пленительны. |
The fireflies turned the bushes just below the veranda into coldly-sparkling, tremulous beacons, and flowering trees scented the air with sweet odours. | Набитые светлячками кусты вдоль веранды мерцали и переливались холодным огнем, точно призрачные маяки, а в воздухе было разлито благоухание цветущих деревьев. |
After dinner they read the papers which had left London six weeks before and presently went to bed. | После обеда прочитывали полученные из Лондона газеты полуторамесячной давности и наконец шли спать. |
Millicent enjoyed being a married woman, with a house of her own, and she was pleased with the native servants, in their gay sarongs, who went about the bungalow, with bare feet, silent but friendly. | Миллисент нравилось быть замужней женщиной, хозяйкой дома; нравились слуги-туземцы, молчаливые, но приветливые, расхаживавшие по комнатам босиком в своих пестрых саронгах. |
It gave her a pleasant sense of importance to be the wife of the Resident. |
Книги, похожие на За час до файфоклока