За час до файфоклока | страница 25



Хоть делать ей было почти нечего, дни проходили без томительной скуки.
At dawn a boy brought them their tea and they lounged about the veranda, enjoying the fragrance of the morning (Harold in a singlet and a sarong, she in a dressing-gown) till it was time to dress for breakfast.Ранним утром бой приносил им чай, и они нежились на веранде, наслаждаясь душистой утренней прохладой (он в фуфайке и саронге, она в халате), пока не наступало время одеваться к завтраку.
Then Harold went to his office and she spent an hour or two learning Malay.Потом Гарольд уходил в свою канцелярию, а она час-другой занималась малайским языком.
After tiffin he went back to his office while she slept.После второго завтрака он возвращался в канцелярию, а она ложилась спать.
A cup of tea revived them both, and they went for a walk or played golf on the nine-hole links which Harold had made on a level piece of cleared jungle below the bungalow.Позднее, подкрепившись чашкой чаю, они шли гулять или играли в гольф на площадке, для которой Г арольд велел расчистить ровный участок у подножия холма.
Night fell at six and Mr Simpson came along to have a drink.К шести уже темнело, и мистер Симпсон являлся пропустить рюмочку.
They chatted till their late dinner hour, and sometimes Harold and Mr Simpson played chess.За разговором коротали время до обеда, который бывал поздно; иногда Гарольд играл с мистером Симпсоном в шахматы.
The balmy evenings were enchanting.Вечера, напоенные пряным ароматом, были пленительны.
The fireflies turned the bushes just below the veranda into coldly-sparkling, tremulous beacons, and flowering trees scented the air with sweet odours.Набитые светлячками кусты вдоль веранды мерцали и переливались холодным огнем, точно призрачные маяки, а в воздухе было разлито благоухание цветущих деревьев.
After dinner they read the papers which had left London six weeks before and presently went to bed.После обеда прочитывали полученные из Лондона газеты полуторамесячной давности и наконец шли спать.
Millicent enjoyed being a married woman, with a house of her own, and she was pleased with the native servants, in their gay sarongs, who went about the bungalow, with bare feet, silent but friendly.Миллисент нравилось быть замужней женщиной, хозяйкой дома; нравились слуги-туземцы, молчаливые, но приветливые, расхаживавшие по комнатам босиком в своих пестрых саронгах.
It gave her a pleasant sense of importance to be the wife of the Resident.