За час до файфоклока | страница 24



On each side stretched the pathless jungle, and in the distance, silhouetted against the sky, was the rugged outline of a mountain.По берегам сплошной стеной тянулись джунгли, а дальше на фоне неба темнел зубчатый силуэт далекой горы.
The air in the early morning was fresh and buoyant.Утренний воздух был свежим и бодрящим.
She seemed to enter upon a friendly, fertile land, and she had a sense of spacious freedom.Казалось, приветливый, плодородный край раскрывается ей навстречу, и она всем существом ощущала его вольный простор.
They watched the banks for monkeys sitting on the branches of the tangled trees, and once Harold pointed out something that looked like a log and said it was a crocodile.Они вглядывались в сплетение ветвей на берегу, высматривая обезьян, а один раз Гарольд показал ей в воде что-то похожее на корягу, и сказал, что это крокодил.
The Assistant Resident, in ducks and a topee, was at the landing-stage to meet them, and a dozen trim little soldiers were lined up to do them honour.На пристани их встречал помощник Гарольда в шлеме и в парусиновых штанах, а за ним, в качестве почетного караула в честь прибывших, выстроилось десятка полтора молодцеватых солдатиков.
The Assistant Resident was introduced to her.Гарольд представил своего помощника жене.
His name was Simpson.Фамилия его была Симпсон.
'By Jove, sir,' he said to Harold.- Черт побери, сэр, - сказал он Гарольду.
' I'm glad to see you back.- До чего же я рад, что вы вернулись.
It's been deuced lonely without you.'Без вас тут можно было пропасть с тоски.
The Resident's bungalow, surrounded by a garden in which grew wildly all manner of gay flowers, stood on the top of a low hill.Бунгало резидента стояло на пригорке, в глубине сада, где в буйном беспорядке разрослись веселые, яркие цветы.
It was a trifle shabby and the furniture was sparse, but the rooms were cool and of generous size.Дом казался немного запущенным, и мебели было маловато, но комнаты были большие и прохладные.
' The kampong is down there,' said Harold, pointing.- Деревня в той стороне, - сказал ей Гарольд.
Her eyes followed his gesture, and from among the coconut trees rose the beating of a gong.Она последовала взглядом за движением его руки, и в это мгновение из чащи кокосовых деревьев донеслись мерные удары гонга.
It gave her a queer little sensation in the heart.У нее как-то странно сжалось сердце.
Though she had nothing much to do the days passed easily enough.