За час до файфоклока | страница 23



Каждый вечер, уходя спать, он брал с собой бутылку виски, а к утру она оказывалась пустой.
The Chief Secretary told him he'd have to resign unless he stopped drinking.Его предупредили, что если он не бросит пить, ему придется уйти в отставку.
He said he'd give him one more chance.Г лавный его начальник сказал, что хочет дать ему последний шанс.
He could take his leave then and go to England.Пусть берет отпуск и едет в Англию.
He advised him to many so that when he got back he'd have someone to look after him.И пусть постарается привезти оттуда жену, чтобы было кому присматривать за ним.
Harold married me because he wanted a keeper.Гарольд женился на мне потому, что ему нужна была нянька.
They took bets in Kuala Solor on how long I'd make him stay sober.'В Куала-Солор заключались пари насчет того, сколько времени мне удастся продержать его трезвым.
'But he was in love with you,' Mrs Skinner interrupted.- Но он был влюблен в тебя, - перебила миссис Скиннер.
'You don't know how he used to speak to me about you, and at that time you're speaking of, when you went to Kuala Solor to have Joan, he wrote me such a charming letter about you.'- Ты не знаешь, какими словами он о тебе говорил; а в то самое время, о котором ты сейчас упомянула - когда ты уехала в Куала-Солор, потому что должна была родиться Джоэн, - я получила от него такое милое письмо, и все только о тебе.
Millicent looked at her mother again and a deep colour dyed her sallow skin.Миллнсент снова поглядела на мать, и густой, темный румянец окрасил ее желтоватую кожу.
Her hands, lying on her lap, began to tremble a little.Руки, покоившиеся на коленях, слегка задрожали.
She thought of those first months of her married life.Она вспоминала ту первую пору своей семейной жизни.
The government launch took them to the mouth of the river, and they spent the night at the bungalow which Harold said jokingly was their seaside residence.Правительственный катер доставил их к устью реки, и ночь они провели в бунгало, которое Гарольд шутя назвал своей приморской виллой.
Next day they went up-stream in a prahu.На следующий день туземная лодка повезла их вверх по реке.
From the novels she had read she expected the rivers of Borneo to be dark and strangely sinister, but the sky was blue, dappled with little white clouds, and the green of the mangroves and the nipahs, washed by the flowing water, glistened in the sun.Из прочитанных романов Миллисент вынесла впечатление, что на реках Борнео царит всегда загадочный, зловещий мрак, а тут над головой было ярко-синее небо, по которому бежали белые облачка, и зелень мангровых зарослей и пальм нипа, спускавшихся к самой воде, блестела на солнце.