За час до файфоклока | страница 22



Миссис Грэй, жена резидента, не раз говорила о том, как все тут рады, что Гарольд женился.
She said it was dreadfully lonely for a bachelor on one of the outstations.Очень уж тоскливо одному, без семьи, в отдаленных административных пунктах.
When we left Kuala Solor Mrs Gray said good-bye to me so funnily that I was quite surprised.Когда мы уезжали из Куала-Солор, миссис Грэй попрощалась со мной таким тоном, что я невольно была озадачена.
It was as if she was solemnly putting Harold in my charge.'Она словно бы торжественно вверяла Гарольда моим заботам.
They listened to her in silence.Все трое слушали молча.
Kathleen never took her eyes off her sister's impassive face; but Mr Skinner stared straight in front of him at the Malay arms, krises and parangs, which hung on the wall above the sofa on which his wife sat.Кэтлин не отрывала глаз от бледного, бесстрастного лица сестры; мистер Скиннер смотрел на противоположную стену, увешанную крисами, парангами и другим малайским оружием; у этой стены сидела на диване его жена.
'It wasn't till I went back to Kuala Solor a year and a half later, that I found out why their manner had seemed so odd.'- Только когда я снова попала в Куала-Солор полтора года спустя, мне стала ясна причина этого непонятного поведения.
Millicent gave a queer little sound like the echo of a scornful laugh.- Миллисент издала горлом странный сдавленный звук, точно отголосок презрительного смешка.
' I knew then a good deal that I hadn't known before.- Я узнала многое, о чем не догадывалась раньше.
Harold came to England that time in order to many.Г арольд в тот раз приезжал в Англию специально, чтобы жениться.
He didn't much mind who it was.На ком жениться - это особой роли не играло.
Do you remember how we spread ourselves out to catch him, mother?Помните, мама, как мы из кожи вон лезли, чтобы не упустить его?
We needn't have taken so much trouble.'Можно было не тратить столько усилий.
'I don't know what you mean, Millicent,' said Mrs Skinner, not without acerbity, for the insinuation of scheming did not please her.- Не понимаю, о чем ты говоришь, Миллисент, -сказала миссис Скиннер обиженным тоном; намек на какие-то интриги не понравился ей.
'I saw he was attracted by you.'- Я сразу увидела, что он в тебя влюблен.
Millicent shrugged her heavy shoulders.Миллисент пожала своими массивными плечами.
'He was a confirmed drunkard.- Он был запойным пьяницей.
He used to go to bed eveiy night with a bottle of whisky and empty it before morning.