Миссис Грэй, жена резидента, не раз говорила о том, как все тут рады, что Гарольд женился. |
She said it was dreadfully lonely for a bachelor on one of the outstations. | Очень уж тоскливо одному, без семьи, в отдаленных административных пунктах. |
When we left Kuala Solor Mrs Gray said good-bye to me so funnily that I was quite surprised. | Когда мы уезжали из Куала-Солор, миссис Грэй попрощалась со мной таким тоном, что я невольно была озадачена. |
It was as if she was solemnly putting Harold in my charge.' | Она словно бы торжественно вверяла Гарольда моим заботам. |
They listened to her in silence. | Все трое слушали молча. |
Kathleen never took her eyes off her sister's impassive face; but Mr Skinner stared straight in front of him at the Malay arms, krises and parangs, which hung on the wall above the sofa on which his wife sat. | Кэтлин не отрывала глаз от бледного, бесстрастного лица сестры; мистер Скиннер смотрел на противоположную стену, увешанную крисами, парангами и другим малайским оружием; у этой стены сидела на диване его жена. |
'It wasn't till I went back to Kuala Solor a year and a half later, that I found out why their manner had seemed so odd.' | - Только когда я снова попала в Куала-Солор полтора года спустя, мне стала ясна причина этого непонятного поведения. |
Millicent gave a queer little sound like the echo of a scornful laugh. | - Миллисент издала горлом странный сдавленный звук, точно отголосок презрительного смешка. |
' I knew then a good deal that I hadn't known before. | - Я узнала многое, о чем не догадывалась раньше. |
Harold came to England that time in order to many. | Г арольд в тот раз приезжал в Англию специально, чтобы жениться. |
He didn't much mind who it was. | На ком жениться - это особой роли не играло. |
Do you remember how we spread ourselves out to catch him, mother? | Помните, мама, как мы из кожи вон лезли, чтобы не упустить его? |
We needn't have taken so much trouble.' | Можно было не тратить столько усилий. |
'I don't know what you mean, Millicent,' said Mrs Skinner, not without acerbity, for the insinuation of scheming did not please her. | - Не понимаю, о чем ты говоришь, Миллисент, -сказала миссис Скиннер обиженным тоном; намек на какие-то интриги не понравился ей. |
'I saw he was attracted by you.' | - Я сразу увидела, что он в тебя влюблен. |
Millicent shrugged her heavy shoulders. | Миллисент пожала своими массивными плечами. |
'He was a confirmed drunkard. | - Он был запойным пьяницей. |
He used to go to bed eveiy night with a bottle of whisky and empty it before morning. |