- Во всяком случае, ты можешь рассчитывать на наше понимание и сочувствие, - важно произнесла Кэтлин. |
Millicent gave her a glance and the shadow of a smile flickered across her set mouth. | Миллисент искоса глянула на сестру, и тень усмешки скользнула по ее плотно сомкнутым губам. |
She looked slowly at the three of them. | Потом она медленно обвела взглядом всех троих. |
Mrs Skinner had an uneasy impression that she looked at them as though they were mannequins at a dressmaker's. | Миссис Скиннер показалось, что она смотрит на них так, словно перед ней три портновских манекена. |
She seemed to live in a different world from theirs and to have no connexion with them. | Она как будто существовала в каком-то другом мире, совершенно отдельно от них. |
'You know, I wasn't in love with Harold when I married him,' she said reflectively. | - Как вам известно, я вышла за Гарольда не по любви, - сказала она задумчиво. |
Mrs Skinner was on the point of making an exclamation when a rapid gesture of her husband, barely indicated, but after so many years of married life perfectly significant, stopped her. | Миссис Скиннер уже собралась запротестовать, но ее удержало движение мужа, едва заметное, но достаточно красноречивое для нее - недаром они были женаты столько лет. |
Millicent went on. | Миллисент продолжала. |
She spoke with a level voice, slowly, and there was little change of expression in her tone. | Она говорила ровным голосом, не спеша, почти не меняя тона. |
'I was twenty-seven, and no one else seemed to want to marry me. | - Мне шел двадцать восьмой год, и других женихов у меня не было. |
It's true he was forty-four, and it seemed rather old, but he had a very good position, hadn't he? | Ему, правда, было уже сорок четыре, и мне казалось, что это очень много, но он ведь занимал хорошее положение, верно? |
I wasn't likely to get a better chance.' | Едва ли я могла рассчитывать на лучший случай. |
Mrs Skinner felt inclined to cry again, but she remembered the party. | У миссис Скиннер опять навернулись было слезы, но она вовремя вспомнила о файфоклоке. |
'Of course I see now why you took his photograph away,' she said dolefully. | - Да, теперь я понимаю, почему ты убрала отсюда фотографию, - сказала она скорбным голосом. |
'Don't, mother,' exclaimed Kathleen. | - Мама, я прошу вас! - воскликнула Кэтлин. |
It had been taken when he was engaged to Millicent and was a very good photograph of Harold. | Фотография была сделана, когда Гарольд только что стал женихом Миллисент, и вышла очень удачной. |