За час до файфоклока | страница 19



- Во всяком случае, ты можешь рассчитывать на наше понимание и сочувствие, - важно произнесла Кэтлин.
Millicent gave her a glance and the shadow of a smile flickered across her set mouth.Миллисент искоса глянула на сестру, и тень усмешки скользнула по ее плотно сомкнутым губам.
She looked slowly at the three of them.Потом она медленно обвела взглядом всех троих.
Mrs Skinner had an uneasy impression that she looked at them as though they were mannequins at a dressmaker's.Миссис Скиннер показалось, что она смотрит на них так, словно перед ней три портновских манекена.
She seemed to live in a different world from theirs and to have no connexion with them.Она как будто существовала в каком-то другом мире, совершенно отдельно от них.
'You know, I wasn't in love with Harold when I married him,' she said reflectively.- Как вам известно, я вышла за Гарольда не по любви, - сказала она задумчиво.
Mrs Skinner was on the point of making an exclamation when a rapid gesture of her husband, barely indicated, but after so many years of married life perfectly significant, stopped her.Миссис Скиннер уже собралась запротестовать, но ее удержало движение мужа, едва заметное, но достаточно красноречивое для нее - недаром они были женаты столько лет.
Millicent went on.Миллисент продолжала.
She spoke with a level voice, slowly, and there was little change of expression in her tone.Она говорила ровным голосом, не спеша, почти не меняя тона.
'I was twenty-seven, and no one else seemed to want to marry me.- Мне шел двадцать восьмой год, и других женихов у меня не было.
It's true he was forty-four, and it seemed rather old, but he had a very good position, hadn't he?Ему, правда, было уже сорок четыре, и мне казалось, что это очень много, но он ведь занимал хорошее положение, верно?
I wasn't likely to get a better chance.'Едва ли я могла рассчитывать на лучший случай.
Mrs Skinner felt inclined to cry again, but she remembered the party.У миссис Скиннер опять навернулись было слезы, но она вовремя вспомнила о файфоклоке.
'Of course I see now why you took his photograph away,' she said dolefully.- Да, теперь я понимаю, почему ты убрала отсюда фотографию, - сказала она скорбным голосом.
'Don't, mother,' exclaimed Kathleen.- Мама, я прошу вас! - воскликнула Кэтлин.
It had been taken when he was engaged to Millicent and was a very good photograph of Harold.Фотография была сделана, когда Гарольд только что стал женихом Миллисент, и вышла очень удачной.