За час до файфоклока | страница 18



Шутка ли, оказаться впутанным в такую историю. Вдруг узнать, что твоим зятем был пьянчуга и самоубийца.
Millicent was thoughtfully smoothing her white cuffs.Миллисент рассеянно оправляла свои белые рукавчики.
Her coolness irritated him; but instead of addressing her he spoke to his younger daughter.Ее хладнокровие бесило его; но вместо того, чтобы сказать ей это, он обратился к младшей дочери.
'Why don't you sit down, Kathleen?- Почему ты стоишь, Кэтлин?
Surely there are plenty of chairs in the room.'Кажется, в комнате достаточно стульев.
Kathleen drew forward a chair and without a word seated herself.Кэтлин, не говоря ни слова, пододвинула себе стул и села.
Mr Skinner stopped in front of Millicent and faced her.Мистер Скиннер шагнул к Миллисент и остановился перед нею.
'Of course I see why you told us Harold had died of fever.- Я, разумеется, понимаю, зачем ты сказала нам, что Гарольд умер от лихорадки.
I think it was a mistake, because that sort of thing is bound to come out sooner or later.Это была ошибка, потому что рано или поздно такие вещи всегда выходят наружу.
I don't know how far what the Bishop has told the Heywoods coincides with the facts, but if you will take my advice you will tell us everything as circumstantially as you can, then we can see.Не знаю, насколько сведения, сообщенные епископом, соответствуют фактам, но мой тебе совет рассказать нам все, и как можно подробнее, а тогда - подумаем.
We can't hope that it will go no further now that Canon Heywood and Gladys know.Раз каноник и Глэдис знают, теперь уже нет надежды сохранить дело в тайне.
In a place like this people are bound to talk.В такой округе, как наша, пересуды неизбежны.
It will make it easier for all of us if we at all events know the exact truth.'Но мы хотя бы должны знать всю правду, это нам поможет.
Mrs Skinner and Kathleen thought he put the matter very well.Миссис Скиннер и Кэтлин мысленно одобрили его постановку вопроса.
They waited for Millicent's reply.Они ждали, что ответит Миллисент.
She had listened with an impassive face; that sudden flush had disappeared and it was once more, as usual, pasty and sallow.Выражение ее лица оставалось непроницаемым; краска быстро сбежала с него, и оно было мучнисто-бледным, как обычно.
'I don't think you'll much like the truth if I tell it you,' she said.- Едва ли вам будет приятно услышать от меня всю правду, - сказала она.
'You must know that you can count on our sympathy and understanding,' said Kathleen gravely.