За час до файфоклока | страница 17



'Like a fish.'- Как лошадь.
The answer was so unexpected, and the tone so sardonic, that all three of them were startled.Неожиданность и резкость этого ответа ошеломила всех троих.
'Millicent, how can you talk like that of your husband when he's dead?' cried her mother, clasping her neatly gloved hands.- Миллисент, как ты можешь говорить так о своем покойном муже? восклинула миссис Скиннер, всплеснув затянутыми в перчатки руками.
' I can't understand you.- Я не понимаю тебя.
You've been so strange since you came back.Я вообще не могу тебя понять с тех пор, как ты возвратилась домой.
I could never have believed that a girl of mine could take her husband's death like that.'Никогда бы не поверила, что моя родная дочь так отнесется к смерти своего мужа.
'Never mind about that, mother,' said Mr Skinner.- Не стоит сейчас вдаваться в это, мать, - сказал мистер Скиннер.
'We can go into all that later.'Поговорим потом.
He walked to the window and looked out at the sunny little garden, and then walked back into the room.Он подошел к окну и выглянул в освещенный солнцем садик, потом вернулся на прежнее место.
He took his pince-nez out of his pocket, and though he had no intention of putting them on, wiped them with his handkerchief.Достал из кармана пенсне и, хоть вовсе не собирался надевать его, тщательно протер платком стекла.
Millicent looked at him and in her eyes, unmistakably, was a look of irony which was quite cynical.Миллисент смотрела на него, и в ее взгляде была совершенно откровенная, беззастенчивая ирония.
Mr Skinner was vexed.Мистер Скиннер негодовал.
He had finished his week's work and he was a free man till Monday morning.Неделя труда осталась позади, и до понедельника он мог чувствовать себя свободным человеком.
Though he had told his wife that this garden-party was a great nuisance and he would much sooner have tea quietly in his own garden, he had been looking forward to it.Хоть он и говорил жене, что это чаепитие у каноника - скучнейшая затея, куда лучше было бы спокойно выпить чаю у себя в саду, - на самом деле он думал о предстоящем визите с удовольствием.
He did not care very much about Chinese missions, but it would be interesting to meet the Bishop.Миссионерская деятельность в Китае интересовала его весьма отдаленно, но с епископом любопытно было познакомиться.
And now this!И вот извольте!
It was not the kind of thing he cared to be mixed up in; it was most unpleasant to be told on a sudden that his son-in-law was a drunkard and a suicide.