The answer was so unexpected, and the tone so sardonic, that all three of them were startled. | Неожиданность и резкость этого ответа ошеломила всех троих. |
'Millicent, how can you talk like that of your husband when he's dead?' cried her mother, clasping her neatly gloved hands. | - Миллисент, как ты можешь говорить так о своем покойном муже? восклинула миссис Скиннер, всплеснув затянутыми в перчатки руками. |
' I can't understand you. | - Я не понимаю тебя. |
You've been so strange since you came back. | Я вообще не могу тебя понять с тех пор, как ты возвратилась домой. |
I could never have believed that a girl of mine could take her husband's death like that.' | Никогда бы не поверила, что моя родная дочь так отнесется к смерти своего мужа. |
'Never mind about that, mother,' said Mr Skinner. | - Не стоит сейчас вдаваться в это, мать, - сказал мистер Скиннер. |
'We can go into all that later.' | Поговорим потом. |
He walked to the window and looked out at the sunny little garden, and then walked back into the room. | Он подошел к окну и выглянул в освещенный солнцем садик, потом вернулся на прежнее место. |
He took his pince-nez out of his pocket, and though he had no intention of putting them on, wiped them with his handkerchief. | Достал из кармана пенсне и, хоть вовсе не собирался надевать его, тщательно протер платком стекла. |
Millicent looked at him and in her eyes, unmistakably, was a look of irony which was quite cynical. | Миллисент смотрела на него, и в ее взгляде была совершенно откровенная, беззастенчивая ирония. |
Mr Skinner was vexed. | Мистер Скиннер негодовал. |
He had finished his week's work and he was a free man till Monday morning. | Неделя труда осталась позади, и до понедельника он мог чувствовать себя свободным человеком. |
Though he had told his wife that this garden-party was a great nuisance and he would much sooner have tea quietly in his own garden, he had been looking forward to it. | Хоть он и говорил жене, что это чаепитие у каноника - скучнейшая затея, куда лучше было бы спокойно выпить чаю у себя в саду, - на самом деле он думал о предстоящем визите с удовольствием. |
He did not care very much about Chinese missions, but it would be interesting to meet the Bishop. | Миссионерская деятельность в Китае интересовала его весьма отдаленно, но с епископом любопытно было познакомиться. |
And now this! | И вот извольте! |
It was not the kind of thing he cared to be mixed up in; it was most unpleasant to be told on a sudden that his son-in-law was a drunkard and a suicide. |