За час до файфоклока | страница 16
- Я вам еще не все сказала, - снова начала Кэтлин. | |
Millicent looked at her sister again, without haste, and her eyes were steady, but watchful. | Миллисент не спеша подняла голову и посмотрела на сестру твердым, но в то же время настороженным взглядом. |
She had the look of a person who is waiting for a sound which he is afraid of missing. | Так смотрят, когда ожидают услышать какой-то звук и боятся пропустить его. |
'I don't want to say anything to wound you, dear,' Kathleen went on, 'but there's something else and I think you ought to know it. | - Мне бы не хотелось причинять тебе боль, дорогая, - продолжала Кэтлин, - но я не сказала еще об одной подробности, которую тебе, по-моему, следует знать. |
The Bishop says that Harold drank.' | Епископ говорит, что Гарольд пил. |
'Oh, my dear, how dreadful!' cried Mrs Skinner. | - Боже мой, какой ужас! - воскликнула миссис Скиннер. |
' What a shocking thing to say. | - Как можно говорить подобные вещи! |
Did Gladys Heywood tell you? | И это тебе рассказывала Глэдис Хейвуд? |
What did you say?' | А что ты ей сказала? |
' I said it was entirely untrue.' | - Сказала, что это неправда. |
'This is what comes of making secrets of things,' said Mr Skinner, irritably. | - Вот к чему ведут секреты, - сердито заметил мистер Скиннер. |
' It's always the same. | - Всегда так бывает. |
If you try and hush a thing up all sorts of rumours get about which are ten times worse than the truth.' | Чем больше скрытничаешь, тем больше даешь пищи для разных нелепых слухов, которые в десять раз хуже истины. |
'They told the Bishop in Singapore that Harold had killed himself while he was suffering from delirium tremens. | - Епископу в Сингапуре сказали, будто Гарольд наложил на себя руки в припадке белой горячки. |
I think for all our sakes you ought to deny that, Millicent.' | Я считаю, Миллисент, что твой долг опровергнуть это - ради всех нас. |
'It's such a dreadful thing to have said about anyone who's dead,' said Mrs Skinner. | - Ужасно, что такие вещи говорят о человеке, которого уже нет в живых, - сказала миссис Скиннер. |
'And it'll be so bad for Joan when she grows up.' | - А ведь это может очень дурно отразиться на Джоэн, когда она вырастет. |
'But what is the foundation of this story, Millicent?' asked her father. | - Но откуда взялись эти разговоры, Миллисент? -спросил отец. |
'Harold was always very abstemious.' | - Гарольд был всегда так воздержан. |
'Here,' said the widow. | - Да, здесь, - отвечала вдова. |
'Did he drink?' | - Разве он пил? |
Книги, похожие на За час до файфоклока