За час до файфоклока | страница 16



- Я вам еще не все сказала, - снова начала Кэтлин.
Millicent looked at her sister again, without haste, and her eyes were steady, but watchful.Миллисент не спеша подняла голову и посмотрела на сестру твердым, но в то же время настороженным взглядом.
She had the look of a person who is waiting for a sound which he is afraid of missing.Так смотрят, когда ожидают услышать какой-то звук и боятся пропустить его.
'I don't want to say anything to wound you, dear,' Kathleen went on, 'but there's something else and I think you ought to know it.- Мне бы не хотелось причинять тебе боль, дорогая, - продолжала Кэтлин, - но я не сказала еще об одной подробности, которую тебе, по-моему, следует знать.
The Bishop says that Harold drank.'Епископ говорит, что Гарольд пил.
'Oh, my dear, how dreadful!' cried Mrs Skinner.- Боже мой, какой ужас! - воскликнула миссис Скиннер.
' What a shocking thing to say.- Как можно говорить подобные вещи!
Did Gladys Heywood tell you?И это тебе рассказывала Глэдис Хейвуд?
What did you say?'А что ты ей сказала?
' I said it was entirely untrue.'- Сказала, что это неправда.
'This is what comes of making secrets of things,' said Mr Skinner, irritably.- Вот к чему ведут секреты, - сердито заметил мистер Скиннер.
' It's always the same.- Всегда так бывает.
If you try and hush a thing up all sorts of rumours get about which are ten times worse than the truth.'Чем больше скрытничаешь, тем больше даешь пищи для разных нелепых слухов, которые в десять раз хуже истины.
'They told the Bishop in Singapore that Harold had killed himself while he was suffering from delirium tremens.- Епископу в Сингапуре сказали, будто Гарольд наложил на себя руки в припадке белой горячки.
I think for all our sakes you ought to deny that, Millicent.'Я считаю, Миллисент, что твой долг опровергнуть это - ради всех нас.
'It's such a dreadful thing to have said about anyone who's dead,' said Mrs Skinner.- Ужасно, что такие вещи говорят о человеке, которого уже нет в живых, - сказала миссис Скиннер.
'And it'll be so bad for Joan when she grows up.'- А ведь это может очень дурно отразиться на Джоэн, когда она вырастет.
'But what is the foundation of this story, Millicent?' asked her father.- Но откуда взялись эти разговоры, Миллисент? -спросил отец.
'Harold was always very abstemious.'- Гарольд был всегда так воздержан.
'Here,' said the widow.- Да, здесь, - отвечала вдова.
'Did he drink?'- Разве он пил?