За час до файфоклока | страница 15



Но Миллисент отстранилась.
'Please don't fuss me, mother.- Нет, нет, мама, пожалуйста.
I really can't stand being mauled about.'Не выношу, когда меня трогают.
'Really, Millicent,' said Mr Skinner, with a frown.- Ну, знаешь ли, Миллисент, - сказал мистер Скиннер, нахмурясь.
He did not think she was behaving very nicely.Он явно не одобрял ее поведения.
Mrs Skinner dabbed her eyes carefully with her handkerchief and with a sigh and a little shake of the head returned to her chair.Миссис Скиннер вздохнула, горестно покачала головой и, осторожно прикладывая к глазам платочек, возвратилась на свое место.
Kathleen fidgeted with the long chain she wore round her neck.Кэтлин перебирала пальцами длинную золотую цепь, висевшую у нее на шее.
'It does seem rather absurd that I should have to be told the details of my brother-in-law's death by a friend.- Просто нелепо, что я от подруги узнаю про обстоятельства смерти моего зятя.
It makes us all look such fools.Мы оказались в глупейшем положении.
The Bishop wants very much to see you, Millicent; he wants to tell you how much he feels for you.'Епископ очень ждет встречи с тобой, Миллисент; он хочет выразить тебе свое сочувствие.
She paused, but Millicent did not speak.- Она сделала паузу, но Миллисент упорно молчала.
'He says that Millicent had been away with Joan and when she came back she found poor Harold lying dead on his bed.'- Епископ говорит, Миллисент куда-то уезжала с Джоэн, а вернувшись, застала бедного Гарольда мертвым на кровати.
'It must have been a great shock,' said Mr Skinner.- Каково было вынести такое потрясение, -сказала миссис Скиннер.
Mrs Skinner began to cry again, but Kathleen put her hand gently on her shoulder.Миссис Скиннер снова заплакала, но Кэтлии мягко положила ей руку на плечо.
'Don't cry, mother,' she said.- Не надо плакать, мама, - сказала она.
'It'll make your eyes red and people will think it so funny.'- У вас будут красные глаза, и это может показаться странным,
They were all silent while Mrs Skinner, drying her eyes, made a successful effort to control herself.В наступившей тишине миссис Скиннер утерла слезы и после некоторого усилия овладела собой.
It seemed very strange to her that this very moment she should be wearing in her toque the ospreys that poor Harold had given her.Почему-то ей не давала покоя мысль, что на голове у нее сейчас ток с эгреткой из перьев цапли, подаренных Гарольдом.
'There's something else I ought to tell you,' said Kathleen.