За час до файфоклока | страница 14



- Нетрудно было сообразить, что рано или поздно это все равно станет известно, - сказала Кэтлин.
'Why?- А почему?
I didn't expect that two gossiping old parsons would have nothing else to talk about than me.'Не могла же я предвидеть, что два старых попа, встретившись, не найдут другой темы для пересудов.
'When the Bishop said he'd been to Borneo it's only natural that the Hey woods should ask him if he knew you and Harold.'- Когда епископ упомянул о своем пребывании на Борнео, совершенно естественно, что Хейвуды спросили, не был ли он знаком с тобой и с Гарольдом.
'All that's neither here nor there,' said Mr Skinner.- Это все разговор не по существу, - сказал мистер Скиннер.
'I think you should certainly have told us the truth, and we could have decided what was the best thing to do.- В любом случае ты обязана была сказать нам всю правду, и мы бы тогда решили, как лучше поступить.
As a solicitor I can tell you that in the long run it only makes things worse if you attempt to hide them.'Как юрист, могу тебе сказать, что попытки скрыть истинное положение вещей в конечном счете всегда только вредят делу.
'Poor Harold,' said Mrs Skinner, and the tears began to trickle down her raddled cheeks.- Бедный Гарольд, - сказала миссис Скиннер, и слезы поползли по ее щекам.
' It seems dreadful.- Это ужасно.
He was always a good son-in-law to me.Он всегда был таким внимательным зятем.
Whatever induced him to do such a dreadful thing?'Что могло побудить его к этому ужасному поступку?
' The climate.'- Климат.
'I think you'd better give us all the facts, Millicent,' said her father.- Я бы хотел услышать от тебя, как это случилось, Миллисент, - сказал отец.
'Kathleen will tell you.'- Кэтлин вам скажет.
Kathleen hesitated.Кэтлин помялась.
What she had to say really was rather dreadful.То, что ей предстояло сказать, было и в самом деле ужасно.
It seemed terrible that such things should happen to a family like theirs.Казалось чудовищным, что нечто подобное могло произойти в такой семье, как их семья.
'The Bishop says he cut his throat.'- Епископ говорит, что он перерезал себе горло.
Mrs Skinner gasped and she went impulsively up to her bereaved daughter.Миссис Скиннер ахнула и в невольном порыве бросилась к своей сраженной судьбою дочери.
She wanted to fold her in her arms.Она жаждала заключить ее в объятия.
'My poor child,' she sobbed.- Бедная моя девочка! - воскликнула она.
But Millicent withdrew herself.