За час до файфоклока | страница 13



- Ты поставила нас в очень неловкое положение, -заметила Кэтлин, наморщив лоб.
'Gladys Hey wood said she thought it rather nasty of me not to have told her the truth. I had the greatest difficulty in getting her to believe that I knew absolutely nothing about it.- Глэдис Хей-вуд упрекнула меня, зачем я ей сказала неправду.Мне стоило большого труда убедить ее, что я сама ничего не знала.
She said her father was rather put out.Каноник, по ее словам, очень обижен.
He says, after all the years we've known one another, and considering that he married you, and the terms we've been on, and all that, he does think we might have had confidence in him.Он говорит, что после стольких лет знакомства, даже дружбы, он вправе был рассчитывать на большее доверие с нашей стороны, тем более что он и венчал тебя с Гарольдом.
And at all events, if we didn't want to tell him the truth we needn't have told him a lie.'И если, мол, мы не хотели говорить ему правду, то, во всяком случае, незачем было говорить неправду.
'I must say I sympathize with him there,' said Mr Skinner, acidly.- Должен сказать, что в этом я с ним вполне согласен, - ледяным тоном произнес мистер Скиннер.
'Of course I told Gladys that we weren't to blame.- Я, понятно, объяснила Глэдис, что мы здесь ни при чем.
We only told them what you told us.'Мы говорили то, что было сказано нам.
'I hope it didn't put you off your game,' said Millicent.- Надеюсь, этот разговор не помешал тебе выиграть партию, - сказала Миллисент.
'Really, my dear, I think that is a most improper observation,' exclaimed her father.- Совершенно неуместное замечание, моя милая, -воскликнул мистер Скиннер
He rose from his chair, walked over to the empty fireplace, and from force of habit stood in front of it with parted coat-tails.Он поднялся, перешел комнату и стал перед холодным камином, машинально раздвинув сзади фалды визитки.
'It was my business,' said Millicent, 'and if I chose to keep it to myself I didn't see why I shouldn't.'- Это касалось только меня, - сказала Миллисент.- Почему же я не имела права умолчать об этом, если считала, что так будет лучше?
'It doesn't look as if you had any affection for your mother if you didn't even tell her,' said Mrs Skinner.- Видно, мать для тебя - чужая, раз ты даже с ней не захотела поделиться, - сказала миссис Скиннер.
Millicent shrugged her shoulders.Миллисент только пожала плечами.
'You might have known it was bound to come out,' said Kathleen.