Он говорит, что был потрясен известием о его смерти. |
Millicent sat down and began to put on her black gloves. | Миллисент села и принялась натягивать свои черные перчатки. |
It seemed strange to Mrs Skinner that she received these remarks with complete silence. | Миссис Скиннер показалось странным, что она никак не отозвалась на слова Кэтлин. |
' Oh, Millicent,' she said, | - Кстати, Миллисент, - сказала она. |
'Harold's photo has disappeared. | - Куда-то исчез портрет Гарольда. |
Have you taken it?' | Ты его не брала отсюда? |
'Yes, I put it away.' | - Да, я его взяла и спрятала. |
'I should have thought you'd like to have it out.' | - Казалось бы, для тебя должно быть приятнее иметь его перед глазами. |
Once more Millicent said nothing. | Миллисент и на этот раз промолчала. |
It really was an exasperating habit. | Положительно несносная привычка. |
Kathleen turned slightly in order to face her sister. | Кэтлин, слегка повернув голову, в упор посмотрела на сестру. |
'Millicent, why did you tell us that Harold died of fever?' | - Миллисент, зачем ты нам сказала, что Гарольд умер от лихорадки? |
The widow made no gesture, she looked at Kathleen with steady eyes, but her sallow skin darkened with a flush. | Вдова не шевельнулась и не отвела глаз, но по ее желтоватому лицу медленно разлилась краска. |
She did not reply. | Она по-прежнему молчала. |
'What do you mean, Kathleen?' asked Mr Skinner, with surprise. | - Что означает твой вопрос, Кэтлин? - с недоумением спросил мистер Скиннер. |
'The Bishop says that Harold committed suicide.' | - Епископ говорит, что Г арольд кончил самоубийством. |
Mrs Skinner gave a startled cry, but her husband put out a deprecating hand. | У миссис Скиннер вырвался возглас испуга, но муж сделал ей знак не вмешиваться. |
' Is it true, Millicent?' | - Это правда, Миллисент? |
' It is.' | - Правда. |
'But why didn't you tell us?' | - Почему же ты нам не сказала? |
Millicent paused for an instant. | Миллисент помедлила с ответом. |
She fingered idly a piece of Brunei brass which stood on the table by her side. | Она вертела в пальцах брунейскую медную фигурку, которую взяла со столика. |
That too had been a present from Harold. | Это был тоже подарок Гарольда. |
'I thought it better for Joan that her father should be thought to have died of fever. | - Я думала, для Джоэн лучше, если все будут считать, что ее отец умер от лихорадки. |
I didn't want her to know anything about it.' | Мне не хотелось, чтобы она знала. |
'You've put us in an awfully awkward position,' said Kathleen, frowning a little. |