За час до файфоклока | страница 12



Он говорит, что был потрясен известием о его смерти.
Millicent sat down and began to put on her black gloves.Миллисент села и принялась натягивать свои черные перчатки.
It seemed strange to Mrs Skinner that she received these remarks with complete silence.Миссис Скиннер показалось странным, что она никак не отозвалась на слова Кэтлин.
' Oh, Millicent,' she said,- Кстати, Миллисент, - сказала она.
'Harold's photo has disappeared.- Куда-то исчез портрет Гарольда.
Have you taken it?'Ты его не брала отсюда?
'Yes, I put it away.'- Да, я его взяла и спрятала.
'I should have thought you'd like to have it out.'- Казалось бы, для тебя должно быть приятнее иметь его перед глазами.
Once more Millicent said nothing.Миллисент и на этот раз промолчала.
It really was an exasperating habit.Положительно несносная привычка.
Kathleen turned slightly in order to face her sister.Кэтлин, слегка повернув голову, в упор посмотрела на сестру.
'Millicent, why did you tell us that Harold died of fever?'- Миллисент, зачем ты нам сказала, что Гарольд умер от лихорадки?
The widow made no gesture, she looked at Kathleen with steady eyes, but her sallow skin darkened with a flush.Вдова не шевельнулась и не отвела глаз, но по ее желтоватому лицу медленно разлилась краска.
She did not reply.Она по-прежнему молчала.
'What do you mean, Kathleen?' asked Mr Skinner, with surprise.- Что означает твой вопрос, Кэтлин? - с недоумением спросил мистер Скиннер.
'The Bishop says that Harold committed suicide.'- Епископ говорит, что Г арольд кончил самоубийством.
Mrs Skinner gave a startled cry, but her husband put out a deprecating hand.У миссис Скиннер вырвался возглас испуга, но муж сделал ей знак не вмешиваться.
' Is it true, Millicent?'- Это правда, Миллисент?
' It is.'- Правда.
'But why didn't you tell us?'- Почему же ты нам не сказала?
Millicent paused for an instant.Миллисент помедлила с ответом.
She fingered idly a piece of Brunei brass which stood on the table by her side.Она вертела в пальцах брунейскую медную фигурку, которую взяла со столика.
That too had been a present from Harold.Это был тоже подарок Гарольда.
'I thought it better for Joan that her father should be thought to have died of fever.- Я думала, для Джоэн лучше, если все будут считать, что ее отец умер от лихорадки.
I didn't want her to know anything about it.'Мне не хотелось, чтобы она знала.
'You've put us in an awfully awkward position,' said Kathleen, frowning a little.