|
Phobos hung low in the west, its tiny disk lending only a faint glow to the darkness. | Над западным горизонтом висел Фобос, его маленький диск бросал слабый свет на окутанную мраком планету. |
He heard the huffen's breathing as they approached a hulking shadow in the gloom. | Подойдя ближе к массивному силуэту, рисующемуся на фоне ночного неба, Асир услышал дыхание хюффена. |
Its great wings snaked out slowly as it sensed their approach, and it made a low piping sound. | Чувствуя поблизости людей, он величественно расправил крылья, издав при этом тихий писклявый звук. |
A native Martian species, it bore no resemblance to the beasts that the ancients had brought with them from the sky. | Это марсианское животное ничем не напоминало созданий, которых Древние привезли с собой с неба. |
Its back was covered with a thin shell like a bettle's, but its belly was porous and soft. | Спину его, как у жука, покрывал тонкий панцирь, но живот был пористый и мягкий. |
It digested food by sitting on it, and absorbing it. | Хюффен питался, садясь на пищу и поглощая ее через поры в животе. |
The wings were bony-parchment stretched across a fragile frame. | Пленочные крылья напоминали пергамент, натянутый на ажурный костный каркас. |
It was headless, and lacked a centralized brain, the nervous functions being distributed. | Животное не имело головы и централизованного мозга, нервные узлы распределялись по всему его телу. |
The great creature made no protest as they climbed up the broad flat back and strapped themselves down with the belts that had been threaded through holes cut in the huffen's thin, tough shell. | Огромное существо не протестовало, когда они взбирались на его широкую плоскую спину и пристегивались ремнями, пропущенными сквозь отверстия, высверленные в тонком панцире. |
Its lungs slowly gathered a tremendous breath of air, causing the riders to rise up as the huge air-sacs became distended. | Легкие хюффена - огромные воздушные пузыри -постепенно наполнялись воздухом, и наездники поднимались все выше. |
The girth of an inflated huffen was nearly four times as great as when deflated. | Окружность надутого хюффена на вдохе была почти в четыре раза больше, чем после выдоха. |
When the air was gathered, the creature began to shrink again as its muscles tightened, compressing the breath until a faint leakage-hiss came from behind. | Наполнив легкие, существо вновь стало съеживаться, напрягая мышцы, пока сзади не раздалось тихое шипение выходящего под давлением воздуха. |