Я тут знаю одно местечко, где не сразу плюют в рожу. |
He pulled himself together and made a joke of it. | Он взял себя в руки и пошутил: |
"This I have to see," he said. | - Тогда стоит посмотреть. |
"Near here?" | Это близко? |
"A few blocks." | - В нескольких кварталах. |
We started walking. | Мы пошли. |
It was a nice night. | Славная была ночка. |
"I don't know this city at all," he said. | - Совсем незнакомый город, - говорил он. |
"I'm from Covington, Kentucky. | - Я-то сам из Ковингтона, штат Кентукки. |
You do your drinking at home there. We don't have places like this." | Там и пьют дома, таких заведений у нас нет. |
He meant the whole Skid Row area. | - Видно, он имел в виду весь район трущоб. |
"It's not so bad," I said. | - Тут неплохо, - сказал я. |
"I spend a lot of time here." | - Я здесь частый гость. |
"Is that a fact? | - Вон оно что! |
I mean, down home a man your age would likely have a wife and children." | А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками. |
"I do. The hell with them." | - Они и у меня есть, провались они к дьяволу. |
He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five. | Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти. |
He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters. | Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки. |
I asked him about it. | Я сказал ему об этом. |
"Sense of balance," he said. | - Чувство равновесия, - ответил он. |
"You have to be tops for balance to be a spacer-you spend so much time outside in a suit. | - Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом. Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре. |
People don't know how much. | Никто и не представляет, как много. |
Punctures. | Пробоины... |
And you aren't worth a damn if you lose your point." | Пропадешь, коли своей точки не знаешь. |
"What's that mean?" | - Это как понимать? |
"Oh. Well, it's hard to describe. | - А... это трудно объяснить. |
When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can-that's the ship-which way the can is. It's having all that room around you. | Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит -пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем. |
But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it. | А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь. |