Психопат | страница 59



Он нашел, что искал, - негодная корзина для белья с закрывающейся на пружину крышкой.
It was large enough and it would do nicely.Она достаточно большая и прекрасно подойдет.
Nicely-God, how can you think like that about what you're proposing to do?"ПРЕКРАСНО ПОДОЙДЕТ", - Господи, как можно думать такое о вещах, которые ты собираешься делать?
He winced at the realization, then took a deep breath.Он передернулся, представив себе, что ему предстоит, потом с шумом втянул в себя воздух.
This was no time to be self-conscious or self-critical.Сейчас нет времени на самоанализ или самобичевание.
One had to be practical.Надо думать только о деле, собраться.
Very practical, very careful, very calm.Надо быть очень собранным, очень внимательным и хладнокровным.
Calmly, he tossed his clothes into the hamper.Совершенно хладнокровно Норман запихал перепачканную одежду в корзину.
Calmly, he took an old oilcloth from the table near the cellar stairs.Хладнокровно взял со стола рядом со ступеньками, ведущими в подвал, кусок клеенки.
Calmly, he went back upstairs, snapped off the kitchen light, snapped off the hall light, and let himself out of the house in darkness, carrying the hamper with the oilcloth on top.Хладнокровно и спокойно вернулся наверх, включил в кухне свет, выключил свет в коридоре и шагнул в темноту, неся с собой корзину, прикрытую клеенкой.
It was harder to be calm here in the dark.Здесь, в темноте, труднее оставаться хладнокровным.
Harder not to think about a hundred and one things that might go wrong.Труднее заставлять себя не думать о сотне вещей, из-за которых может все рухнуть.
Mother had wandered off-where?Мама ушла из дома - куда?
Was she out on the highway, ready to be picked up by anyone who might come driving by?Может быть, она бредет по шоссе, чтобы ее увез с собой любой, кто проедет мимо?
Was she still suffering a hysterical reaction, would the shock of what she had done cause her to blurt out the truth to whoever came along and found her?Может быть, она все еще в шоке от происшедшего и истерика заставит ее выболтать правду первому встречному?
Had she actually run away, or was she merely in a daze?Она вправду убежала или просто пошла куда глаза глядят, словно во сне, не соображая, что делает?
Maybe she'd gone down past the woods back of the house, along the narrow ten-acre strip of their land which stretched off into the swamp.Может быть, она пошла к лесу позади их дома, по узкой десятиакровой полоске принадлежащей им земли, протянувшейся до болот?