Психопат | страница 55



He felt like a new man-his own man.Он чувствовал себя новым человеком, словно только теперь обрел право быть самим собой.
Norman hurried up the steps and tried the front door.Норман торопливо взобрался на крыльцо дома и нажал на ручку двери.
It was unlocked.Она была не заперта.
The light in the parlor was still burning, but it was empty.В гостиной все еще горел свет, но там никого не было.
He gave a quick glance around, then mounted the stairs.Он быстро огляделся по сторонам, затем поспешил по лестнице на второй этаж.
The door to Mother's room stood open, and lamplight fanned forth into the hall.Дверь в Мамину комнату была распахнута, свет настольной лампы освещал холл.
He stepped in, not bothering to knock.Он вошел, даже не подумав постучать.
No need to pretend any more.Все - больше нет смысла играть в эту игру.
She couldn't get away with this.Теперь ей не уйти от ответа.
She couldn't get away-Не уйти...
But she had.Но ведь она ушла!
The bedroom was empty.Спальня была пуста.
He could see the rumpled indentation where she had lain, see the covers flung back on the big four-poster; smell the faint, musty scent still in the room.Он заметил примятые простыни на том месте, где она недавно лежала, откинутое одеяло, раздвинутые занавески на старинной кровати с пологом, ощутил едва различимый терпкий запах, еще витавший в воздухе.
The rocker rested in the corner, the ornaments stood on the dresser just as they were always arranged.В углу примостилось кресло-качалка, а на туалетном столике все в том же неизменном порядке стояли безделушки.
Nothing had changed in Mother's room; nothing ever changed.Все было как всегда; в Маминой комнате никогда ничего не менялось.
But Mother was gone.Но Мама исчезла.
He stepped over to the closet, ruffling the clothing on the hangers lining the long center pole.Он подошел к шкафу, перебрал одежду на вешалках.
Here the acrid scent was very strong, so strong he almost choked, but there was another odor, too.Здесь острый запах пронизывал все, так что Норман чуть не задохнулся, но к нему примешивался еще какой-то другой.
It wasn't until his foot slipped that he looked down and realized where it was coming from.Только когда нога его ступила на что-то скользкое и липкое, Норман поглядел вниз и понял, откуда этот незнакомый запах.
One of her dresses and a head-scarf were balled up on the floor, He stooped to retrieve them, then shivered in revulsion as he noted the dark, reddish stains of clotted blood.