Санаторий | страница 9



I've offered to change McLeod's room, but he won't do that.Я предложил Маклеоду переехать в другую комнату, но он отказался.
He says Campbell only plays to drive him out of the room because it's the best in the house, and he's damned if he's going to have it.Г оворит, что Кембл играет нарочно, чтобы выжить его из лучшей комнаты во всем санатории, и уверяет, что этот номер не пройдет.
It's queer, isn't it, that two middle-aged men should think it worth while to make life hell for one another.Не странно ли, что два пожилых человека только о том и думают, как бы отравить друг другу существование?
Neither can leave the other alone.Никак не угомонятся.
They have their meals at the same table, they play bridge together; and not a day passes without a row.Едят за одним столом, вместе играют в бридж, и дня не проходит без скандала.
Sometimes I've threatened to turn them both out if they don't behave like sensible fellows.Я даже грозил выгнать обоих, если они не образумятся.
That keeps them quiet for a bit.На короткое время это помогало.
They don't want to go.Они не хотят уезжать.
They've been here so long, they've got no one any more who gives a damn for them, and they can't cope with the world outside.Они пробыли здесь так долго, что ни одной душе нет до них дела, они не в силах вернуться к прежней жизни.
Campbell went away for a couple of months' holiday some years ago.Как-то, несколько лет назад, Кембл вздумал уехать месяца на два.
He came back after a week; he said he couldn't stand the racket, and the sight of so many people in the streets scared him.'Он вернулся через неделю; сказал, что не может выдержать шума, а при виде стольких людей на улице его охватывает ужас.
It was a strange world into which Ashenden found himself thrown when, his health gradually improving, he was able to mix with his fellow patients.В странном мирке очутился Эшенден, когда состояние его стало улучшаться и он мог ближе познакомиться с другими обитателями санатория.
One morning Dr Lennox told him he could thenceforward lunch in the dining-room.Однажды доктор Леннокс разрешил ему завтракать в столовой.
This was a large, low room, with great window space; the windows were always wide open and on fine days the sun streamed in.Это была большая комната с низким потолком и огромными окнами; окна всегда были распахнуты настежь, и в погожие дни солнце заливало всю столовую.
There seemed to be a great many people and it took him some time to sort them out.