|
He was fond of talking, and now, standing at the end of Ashenden's bed, he asked him, in his broad Scots, whether he had got into conversation with any of the patients that afternoon. | Доктор, говоривший с сильным шотландским акцентом, любил поболтать и теперь, стоя у кровати Эшендена, осведомился, беседовал ли он с кем-нибудь из больных. |
Ashenden told him the nurse had introduced him to McLeod. | Эшенден рассказал, что няня познакомила его с Маклеодом. |
Dr Lennox laughed. | Доктор Леннокс рассмеялся. |
' The oldest living inhabitant. | - Это наш старожил. |
He knows more about the sanatorium and its inmates than I do. | Ему известно о санатории и о больных больше, чем мне самому. |
How he gets his information I haven't an idea, but there's not a thing about the private lives of anyone under this roof that he doesn't know. | Откуда он все узнает, для меня загадка, но от него не укрывается ни одна интимная подробность. |
There's not an old maid in the place with a keener nose for a bit of scandal. | Во всем санатории не найти старой девы, у которой был бы более тонкий нюх на всякие пикантные происшествия. |
Did he tell you about Campbell?' | Он рассказал вам о Кембле? |
'He mentioned him.' | - Он упомянул это имя. |
'He hates Campbell, and Campbell hates him. | - Они с Кемблом ненавидят друг друга. |
Funny, when you come to think of it, those two men, they've been here for seventeen years and they've got about one sound lung between them. | Смешно, не правда ли? Оба прожили здесь семнадцать лет и в лучшем случае имеют одно здоровое легкое на двоих. |
They loathe the sight of one another. | Они видеть друг друга спокойно не могут. |
I've had to refuse to listen to the complaints about one another that they come to me with. | Я отказался выслушивать их бесконечные жалобы. |
Campbell's room is just below McLeod's and Campbell plays the fiddle. | Комната Маклеода расположена прямо над комнатой Кембла, а Кембл играет на скрипке. |
It drives McLeod wild. | Маклеод приходит в бешенство. |
He says he's been listening to the same tunes for fifteen years, but Campbell says McLeod doesn't know one tune from another. McLeod wants me to stop Campbell playing, but I can't do that, he's got a perfect right to play so long as he doesn't play in the silence hours. | По его словам, он выслушивает одни и те же мелодии вот уже пятнадцать лет, а Кембл уверяет, что Маклеод просто не способен отличить одну мелодию от другой. Маклеод хочет, чтобы я запретил Кемблу играть, но, что поделаешь, это его право, лишь бы он не играл в те часы, когда больные отдыхают. |