Санаторий | страница 10



Эшенден застал там множество людей, и ему не сразу удалось разобраться в своих впечатлениях.
They were of all kinds, young, middle-aged and old.Люди были такие разные - молодые, пожилые и совсем старые.
There were some, like McLeod and Campbell, who had been at the sanatorium for years and expected to die there.Одни, подобно Маклеоду и Кемблу, провели в санатории много лет и не собирались покидать его до конца жизни.
Others had only been there for a few months.Другие приехали всего несколько месяцев назад.
There was one middle-aged spinster called Miss Atkin who had been coming every winter for a long time and in the summer went to stay with friends and relations.Одна старая дева, некая мисс Аткин, имела обыкновение проводить здесь каждую зиму, а на лето уезжать к друзьям и родственникам.
She had nothing much the matter with her any more, and might just as well have stayed away altogether, but she liked the life.Она уже вполне поправила свое здоровье и могла бы вообще обходиться без лечения, но санаторная жизнь ей нравилась.
Her long residence had given her a sort of position, she was honorary librarian and hand in glove with the matron.За долгие годы она приобрела здесь известное положение, стала почетным библиотекарем и пользовалась дружбой самой экономки.
She was always ready to gossip with you, hut you were soon warned that everything you said was passed on.Она всегда рада была посплетничать с кем угодно, но доверчивого новичка вскоре предупреждали, что каждое его слово становится известно доктору Ленноксу.
It was useful to Dr Lennox to know that his patients were getting on well together and were happy, that they did nothing imprudent and followed his instructions.Доктору ведь не мешало знать, что его пациенты не ссорятся между собой, всем довольны, ведут себя благоразумно и выполняют его указания.
Little escaped Miss Atkin's sharp eyes, and from her it went to the matron and so to Dr Lennox.Мало что укрывалось от зоркого глаза мисс Аткин, и обо всем она сообщала экономке, а та -доктору Ленноксу.
Because she had been coming for so many years, she sat at the same table as McLeod and Campbell, together with an old general who had been put there on account of his rank.Поскольку мисс Аткин в течение стольких лет каждую зиму приезжала в санаторий, она сидела за одним столом с Маклеодом и Кемблом наравне со старым генералом, которому отвели там место из уважения к его высокому чину.