Санаторий | страница 7



Мне довольно взглянуть на человека, чтобы определить, выздоровеет он или нет, а если нет, мне ничего не стоит предсказать, сколько он протянет.
I'm very seldom mistaken.Ошибаюсь я редко.
I give Templeton about two years myself.'Темплтону осталось жить не больше двух лет.
McLeod gave Ashenden a speculative look and Ashenden, knowing what he was thinking, though he tried to be amused, could not help feeling somewhat concerned.Маклеод бросил на Эшендена испытующий взгляд, и Эшенден, поняв значение этого взгляда, хоть и пытался внушить себе, что это его только забавляет, невольно ощутил некоторую тревогу.
There was a twinkle in McLeod's eyes.Глаза Маклеода лукаво блеснули.
He plainly knew what was passing through Ashenden's mind.Он отлично понимал, что творится в душе у Эшендена.
' You'll get all right.- Вы-то поправитесь.
I wouldn't have mentioned it if I hadn't been pretty sure of that.Стал бы я откровенничать с вами, не будь я в этом уверен!
I don't want Dr Lennox to hoof me out for putting the fear of God into his bloody patients.'Не имею ни малейшего желания, чтобы доктор Леннокс выставил меня отсюда за то, что я нагоняю страх божий на его пациентов.
Then Ashenden's nurse came to take him back to bed.Пришла няня, чтобы снова уложить Эшендена в постель.
Even though he had only sat out for an hour, he was tired, and was glad to find himself once more between the sheets.Хотя Эшенден просидел на веранде всего час, он устал и с удовольствием снова ощутил прохладное прикосновение простынь.
Dr Lennox came in to see him in the course of the evening.Вечером зашел доктор Леннокс.
He looked at his temperature chart.Он взглянул на температурный листок.
' That's not so bad,' he said.- Недурно, недурно, - сказал он.
Dr Lennox was small, brisk and genial.Доктор Леннокс был маленький, живой и очень добродушный человечек.
He was a good enough doctor, an excellent business man, and an enthusiastic fisherman.Вполне знающий врач и неплохой делец, он страстно увлекался рыбной ловлей.
When the fishing season began he was inclined to leave the care of his patients to his assistants; the patients grumbled a little, but were glad enough to eat the young salmon he brought back to vary their meals.Как только наступал рыболовный сезон, он с легкой душой сваливал заботу о больных на своих помощников; больные хотя и высказывали неудовольствие, но охотно лакомились свежей семгой, которая разнообразила их рацион.