Санаторий | страница 7
Мне довольно взглянуть на человека, чтобы определить, выздоровеет он или нет, а если нет, мне ничего не стоит предсказать, сколько он протянет. | |
I'm very seldom mistaken. | Ошибаюсь я редко. |
I give Templeton about two years myself.' | Темплтону осталось жить не больше двух лет. |
McLeod gave Ashenden a speculative look and Ashenden, knowing what he was thinking, though he tried to be amused, could not help feeling somewhat concerned. | Маклеод бросил на Эшендена испытующий взгляд, и Эшенден, поняв значение этого взгляда, хоть и пытался внушить себе, что это его только забавляет, невольно ощутил некоторую тревогу. |
There was a twinkle in McLeod's eyes. | Глаза Маклеода лукаво блеснули. |
He plainly knew what was passing through Ashenden's mind. | Он отлично понимал, что творится в душе у Эшендена. |
' You'll get all right. | - Вы-то поправитесь. |
I wouldn't have mentioned it if I hadn't been pretty sure of that. | Стал бы я откровенничать с вами, не будь я в этом уверен! |
I don't want Dr Lennox to hoof me out for putting the fear of God into his bloody patients.' | Не имею ни малейшего желания, чтобы доктор Леннокс выставил меня отсюда за то, что я нагоняю страх божий на его пациентов. |
Then Ashenden's nurse came to take him back to bed. | Пришла няня, чтобы снова уложить Эшендена в постель. |
Even though he had only sat out for an hour, he was tired, and was glad to find himself once more between the sheets. | Хотя Эшенден просидел на веранде всего час, он устал и с удовольствием снова ощутил прохладное прикосновение простынь. |
Dr Lennox came in to see him in the course of the evening. | Вечером зашел доктор Леннокс. |
He looked at his temperature chart. | Он взглянул на температурный листок. |
' That's not so bad,' he said. | - Недурно, недурно, - сказал он. |
Dr Lennox was small, brisk and genial. | Доктор Леннокс был маленький, живой и очень добродушный человечек. |
He was a good enough doctor, an excellent business man, and an enthusiastic fisherman. | Вполне знающий врач и неплохой делец, он страстно увлекался рыбной ловлей. |
When the fishing season began he was inclined to leave the care of his patients to his assistants; the patients grumbled a little, but were glad enough to eat the young salmon he brought back to vary their meals. | Как только наступал рыболовный сезон, он с легкой душой сваливал заботу о больных на своих помощников; больные хотя и высказывали неудовольствие, но охотно лакомились свежей семгой, которая разнообразила их рацион. |
Книги, похожие на Санаторий