Санаторий | страница 39



Когда Честер заговорил, голос его слегка дрожал:
'It's very kind of you to want her.- Это очень любезно с вашей стороны.
I'll write and ask her.'Я напишу ей и передам ваше приглашение.
When the news spread among the patients, though everyone congratulated them, most of them privately told one another that it was very injudicious; but when they learnt, as sooner or later everything that happened in the sanatorium was learnt, that Dr Lennox had told Templeton that if he married he would be dead in six months, they were awed to silence.Когда новость распространилась среди больных, многие, хотя и поздравили Айви и Темплтона, втихомолку решили между собой, что это настоящее безрассудство. Но когда им стал известен приговор Леннокса - а в санатории все рано или поздно становится известным - и они представили себе, что если Темплтон женится, то не проживет и полгода, все умолкли в благоговейном страхе.
Even the dullest were moved at the thought of these two persons who loved one another so much that they were prepared to sacrifice their lives.Даже самые равнодушные не могли без волнения думать об этих двух людях, которые так любят друг друга, что не испугались смерти.
A spirit of kindliness and goodwill descended on the sanatorium: people who hadn't been speaking spoke to one another again; others forgot for a brief space their own anxieties.Дух всепрощения и доброй воли снизошел на санаторий: те, кто был в ссоре, помирились; остальные на время забыли о своих горестях.
Everyone seemed to share in the happiness of the happy pair.Казалось, каждый разделял радость этой счастливой четы.
And it was not only the spring that filled those sick hearts with new hope, the great love that had taken possession of the man and the girl seemed to spread it effulgence on all that came near them.И не только весна наполнила эти больные сердца новой надеждой: великая любовь, охватившая мужчину и девушку, словно обогрела своими лучами все вокруг.
Ivy was quietly blissful; the excitement became her and she looked younger and prettier.Айви пребывала в тихом блаженстве; волнение красило ее, она выглядела моложе и привлекательней.
Templeton seemed to walk on air.Темплтон был на седьмом небе.
He laughed and joked as if he hadn't a care in the world.Он смеялся и шутил, словно забот у него не было и в помине.
You would have said that he looked forward to long years of uninterrupted felicity.Казалось, ему предстоят долгие годы безоблачного счастья.