Санаторий | страница 33



Этот роббер протекал в упорной борьбе, обе стороны шли на штраф, ибо Маклеод и Кембл были противниками и каждый старался не дать выиграть другому[3].
At ten minutes to six it was game all and the last hand was dealt.Без десяти шесть игра подходила к концу, оставалась последняя сдача.
Templeton was McLeod's partner and Ashenden Campbell's.Темплтон играл с Маклеод ом, а Эшенден - с Кемблом.
The bidding started with two clubs from McLeod; Ashenden said nothing; Templeton showed that he had substantial help, and finally McLeod called a grand slam.Маклеод назначил две трефы, Эшенден спасовал, Темплтон показал сильную поддержку, и Маклеод назначил большой шлем.
Campbell doubled and McLeod redoubled.Кембл дублировал, Маклеод редублировал.
Hearing this, the players at other tables who had broken off gathered round and the hands were played in deadly silence to a little crowd of onlookers. McLeod's face was white with excitement and there were beads of sweat on his brow.Услышав это, игроки с других столов побросали карты и столпились около Маклеода, после чего игра шла при гробовом молчании небольшой кучки зрителей. Лицо Маклеода побледнело от волнения, на лбу проступили капли пота.
His hands trembled.Руки его тряслись.
Campbell was very grim. McLeod had to take two finesses and they both came off.Кембл стал мрачнее тучи. Маклеод вынужден был дважды прорезать, и оба раза удачно.
He finished with a squeeze and got the last of the thirteen tricks.Под конец он заставил противников прокинуться и взял тринадцатую взятку.
There was a burst of applause from the onlookers. McLeod, arrogant in victory, sprang to his feet.Зрители зааплодировали. Маклеод, гордый победой, вскочил на ноги.
He shook his clenched fist at Campbell.Он погрозил Кемблу кулаком.
'Play that off on your blasted fiddle,' he shouted.- Где вам в карты играть, скрипач несчастный! -крикнул он.
' Grand slam doubled and redoubled.- Большой шлем, с дублем и редублем!
I've wanted to get it all my life and now I've got it.Всю жизнь я мечтал о нем, и вот он мой!
By God.Мой!
By God.'Мой!
He gasped.Он задыхался.
He staggered forward and fell across the table.Его шатнуло, и он медленно повалился на стол.
A stream of blood poured from his mouth.Кровь хлынула горлом.
The doctor was sent for.Послали за доктором.
Attendants came.Прибежали служители.
He was dead.Маклеод был мертв.
He was buried two days later, early in the morning so that the patients should not be disturbed by the sight of a funeral.