Санаторий | страница 32
As a rule Templeton refused to play with them; though a fine player he preferred to play with Ivy Bishop, and McLeod and Campbell were agreed on this, that she ruined the game. She was the kind of player who, having made a mistake that lost the rubber, would laugh and say: Well, it only made the difference of a trick. | Обыкновенно Темплтон отказывался составить им компанию; прекрасный игрок, он тем не менее предпочитал играть с Айви, а Маклеод и Кембл единодушно считали, что это одно баловство, Айви принадлежала к числу тех игроков, которые, сделав ошибку, влекущую за собой проигрыш целого роббера, говорят со смехом: "Невелика беда - одной взяткой меньше". |
But one afternoon, since Ivy was staying in her room with a headache, Templeton consented to play with Campbell and McLeod. | Но однажды у Айви болела голова, она осталась в своей комнате, и Темплтон согласился играть с Кемблом и Маклеодом. |
Ashenden was the fourth. | Эшенден сел четвертым. |
Though it was the end of March there had been heavy snow for several days, and they played, in a veranda open on three sides to the wintry air, in fur coats and caps, with mittens on their hands. | Хотя был конец марта, несколько дней кряду шел снег, и они играли на веранде, открытой с трех сторон холодному ветру, в меховых пальто, шапках и перчатках. |
The stakes were too small for a gambler like Templeton to take the game seriously and his bidding was overbold, but he played so much better than the other three that he generally managed to make his contract or at least to come near it. But there was much doubling and redoubling. | Ставки были слишком незначительны, чтобы побудить такого игрока, как Темплтон, играть осторожно, а потому он то и дело зарывался. Но играл он настолько лучше остальных, что почти всегда ухитрялся отобрать свои взятки или на худой конец садился без одной. |
The cards ran high, so that an inordinate number of small slams were bid; it was a tempestuous game, and McLeod and Campbell lashed one another with their tongues. | Всем везло, и чаще обычного объявлялся малый шлем; игра проходила бурно, и Маклеод с Кемблом без устали пререкались. |
Half-past five arrived and the last rubber was started, for at six the bell rang to send everyone to rest. | В половине шестого начался последний роббер, так как в шесть по звонку все должны были разойтись на отдых. |
It was a hard-fought rubber, with sets on both sides, for McLeod and Campbell were opponents and each was determined that the other should not win. |
Книги, похожие на Санаторий