|
I've never said a word to her that I wouldn't have said before anyone else. | Я не обмолвился с ней ни единым словом, которого не мог бы сказать при всех. |
I may be dead in six months, and besides, what have I got to offer a girl like that?' | А вдруг я умру через полгода, и кроме того, что я могу предложить такой девушке? |
Ashenden by now was pretty sure that she was just as much in love with Templeton as he was with her. | Эшенден к этому времени был уже совершенно уверен, что Айви Бишоп влюблена в Темплтона не меньше, чем тот в нее. |
He had seen the flush that coloured her cheeks when Templeton came into the dining-room and he had noticed the soft glance she gave him now and then when he was not looking at her. | От него не укрылся ни румянец, заливавший ее щеки, когда Темплтон входил в столовую, ни ласковые взгляды, которые она украдкой на него бросала. |
There was a peculiar sweetness in her smile when she listened to him telling some of his old experiences. | Ее улыбка приобретала какую-то особенную нежность, когда она слушала его воспоминания о прошлом. |
Ashenden had the impression that she basked comfortably in his love as the patients on the terrace, facing the snow, basked in the hot sunshine; but it might very well be that she was content to leave it at that, and it was certainly no business of his to tell Templeton what perhaps she had no wish that he should know. | Эшендену казалось, что она безмятежно греется в лучах его любви, подобно тому как больные на веранде, среди снеговых гор, греются в горячих лучах солнца; но вполне возможно, что она ни о чем ином даже не помышляет, и, уж конечно, не его дело сообщать Темплтону то, что она, по-видимому, желает скрыть. |
Then an incident occurred to disturb the monotony of life. | Потом произошло событие, нарушившее однообразие санаторной жизни. |
Though McLeod and Campbell were always at odds they played bridge together because, till Templeton came, they were the best players in the sanatorium. | Хотя Маклеод и Кембл вечно ссорились, они играли в бридж вместе, потому что до приезда Темплтона были лучшими игроками в санатории. |
They bickered incessantly, their post-mortems were endless, but after so many years each knew the other's game perfectly and they took a keen delight in scoring off one another. | Они перебранивались без умолку и во время игры и между робберами, но за долгие годы каждый до тонкости изучил игру другого и испытывал острое удовольствие от выигрыша. |