Темплтон не такой человек, чтобы возиться с девчонкой, если у него нет какой-то цели, и она тоже не вчера родилась, поверьте. |
Ashenden, who saw most of them, knew them better than any of the others. | Эшенден, который часто бывал в обществе Темплтона и Айви, знал гораздо больше других. |
Templeton at last had taken him into his confidence. | Темплтон как-то разоткровенничался. |
He was rather amused at himself. | Он сам над собой иронизировал. |
'Rum thing at my time of life, falling in love with a decent girl. | - Нелепо в моем возрасте влюбиться в порядочную девушку. |
Last thing I'd ever expected of myself. | Меньше всего ожидал этого от себя. |
And it's no good denying it, I'm in it up to the neck; if I were a well man I'd ask her to marry me tomorrow. | Но что толку отрицать, я влюблен по уши; будь я здоров, я завтра же сделал бы ей предложение. |
I never knew a girl could be as nice as that. | Никогда не думал, что девушка может быть так мила. |
I've always thought girls, decent girls, I mean, damned bores. | Мне всегда казалось, что иметь дело с девушками - я хочу сказать с порядочными девушками -ужасно скучно. |
But she isn't a bore, she's as clever as she can stick. | Но с ней не скучно, она умница, большая умница. |
And pretty too. | И вдобавок хороша собой. |
My God, what a skin! | Бог мой, какая кожа! |
And that hair: but it isn't any of that that's bowled me over like a row of ninepins. | А волосы... Но не это повергло меня в прах. |
D'you know what's got me? | Знаете, что меня покорило? |
Damned ridiculous when you come to think of it. | Смешно, да и только. |
An old rip like me. Virtue. | Меня, старого распутника... Добродетель. |
Makes me laugh like a hyena. | Стоит мне только подумать об этом, и я готов хохотать, как гиена. |
Last thing I've ever wanted in a woman, but there it is, no getting away from it, she's good, and it makes me feel like a worm. | Меньше всего я искал этого в женщинах, и вот, пожалуйста, никуда не денешься - она чиста, и я чувствую себя последним червем. |
Surprises you, I suppose?' | Вы удивлены? |
'Not a bit,' said Ashenden. | - Нисколько, - ответил Эшенден. |
' You're not the first rake who's fallen to innocence. | - Вы не первый старик, покоренный невинностью. |
It's merely the sentimentality of middle age.' | Это обычная сентиментальность, свойственная пожилому возрасту. |
'Dirty dog,' laughed Templeton. | - Ах, язва! - рассмеялся Темплтон. |
'What does she say to it?' | - Что она вам сказала? |
'Good God, you don't suppose I've told her. | - Бог мой, уж не думаете ли вы, что я ей признался? |