But it was not so easy to tell what her feelings were. | Труднее было дознаться, каковы ее чувства. |
It was plain that she liked his company, but she did not seek it, and indeed it looked as though she took pains not to be alone with him. | Все видели, что Темплтон ей нравится, однако общества его она не искала и как будто даже избегала оставаться с ним наедине. |
One or two of the middle-aged ladies tried to trap her into some compromising admission, but ingenuous as she was, she was easily a match for them. | Время от времени какая-нибудь из пожилых дам пробовала вызвать Айви на компрометирующие признания, но та при всей своей бесхитростности оказалась достойным противником. |
She ignored their hints and met their straight questions with incredulous laughter. | Она игнорировала намеки, а на прямые вопросы отвечала недоверчивым смехом. |
She succeeded in exasperating them. | В конце концов все дамы пришли в бешенство. |
'She can't be so stupid as not to see that he's mad about her.' | - Она не настолько глупа, чтобы не видеть, что он от нее без ума! |
' She has no right to play with him like that.' | - Как она смеет так играть его чувствами! |
'I believe she's just as much in love with him as he is with her.' 'Dr Lennox ought to tell her mother.' | - Доктор Леннокс обязан сообщить об этом ее матери. |
No one was more incensed than McLeod. | Но больше всех негодовал Маклеод. |
'Too ridiculous. | - Это просто смешно. |
After all, nothing can come of it. | Ведь, в сущности, к чему все может привести? |
He's riddled with TB and she's not much better.' | У него не легкие, а решето, да и ей похвастаться нечем. |
Campbell on the other hand was sardonic and gross. | Кембл, напротив, высказался насмешливо и цинично: |
' I'm all for their having a good time while they can. | - Пусть наслаждаются жизнью, пока могут. |
I bet there's a bit of hanky-panky going on if one only knew, and I don't blame 'em.' | Держу пари, здесь дело нечисто, только все шито-крыто, и я их не виню. |
' You cad,' said McLeod. | - Пошляк! - вспылил Маклеод. |
'Oh, come off it. | - Ах, оставьте. |
Templeton isn't the sort of chap to play bumble-puppy bridge with a girl like that unless he's getting something out of it, and she knows a thing or two, I bet.' |