Санаторий | страница 27
| Her mother led a busy social life, her sisters were married; they took but a perfunctory interest in the young woman from whom they had been separated now for eight years. | Мать ее вела светскую жизнь, сестры вышли замуж; они лишь формально интересовались молодой женщиной, которая жила вдали от них вот уже восемь лет. |
| They corresponded, they came to see her occasionally, but there was no longer very much between them. | Они писали, время от времени приезжали навестить ее, но теперь их мало что связывало. |
| She accepted the situation without bitterness. | Айви мирилась с этим без горечи. |
| She was friendly with everyone and prepared always to listen with sympathy to the complaints and the distress of all and sundry. | Она со всеми была в дружеских отношениях, всегда готова сочувственно выслушать любые жалобы и сетования. |
| She went out of her way to be nice to Henry Chester and did what she could to cheer him. | Особенно ласкова она была с Генри Честером и старалась как могла ободрить его. |
| 'Well, Mr Chester,' she said to him one day at lunch, 'it's the end of the month, your wife will be coming tomorrow. | - Ну, мистер Честер, - сказала она как-то за завтраком, - месяц кончается, завтра приедет ваша жена. |
| That's something to look forward to.' | А до тех пор вам предстоит провести время в приятном ожидании. |
| 'No, she's not coming this month,' he said quietly, looking down at his plate. | - Нет, в этом месяце она не приедет, - тихо ответил он, глядя в тарелку. |
| ' Oh, I am sorry. | - Какая жалость! |
| Why not? | Но почему же? |
| The children are all right, aren't they?' | Надеюсь, дети здоровы? |
| 'Dr Lennox thinks it's better for me that she shouldn't come.' | - Доктор Леннокс считает, что так будет лучше для меня. |
| There was a silence. | Водворилось молчание. |
| Ivy looked at him with troubled eyes. | Айви тревожно взглянула на Честера. |
| 'That's touch luck, old man,' said Templeton in his hearty way. | - Какая досада, старина, - заметил Темплтон с присущей ему сердечностью. |
| 'Why didn't you tell Lennox to go to hell?' | - Почему вы не послали Леннокса ко всем чертям? |
| 'He must know best,' said Chester. | - Ему лучше знать, что нужно для моего здоровья. |
| Ivy gave him another look and began to talk of something else. | Айви снова взглянула на него и перевела разговор на другое. |
| Looking back, Ashenden realized that she had at once suspected the truth. | Позже Эшенден понял, что она сразу заподозрила истину. |
| For next day he happened to walk with Chester. | На следующий день Эшенден и Честер вышли прогуляться вдвоем. |
Книги, похожие на Санаторий