Санаторий | страница 27



Her mother led a busy social life, her sisters were married; they took but a perfunctory interest in the young woman from whom they had been separated now for eight years.Мать ее вела светскую жизнь, сестры вышли замуж; они лишь формально интересовались молодой женщиной, которая жила вдали от них вот уже восемь лет.
They corresponded, they came to see her occasionally, but there was no longer very much between them.Они писали, время от времени приезжали навестить ее, но теперь их мало что связывало.
She accepted the situation without bitterness.Айви мирилась с этим без горечи.
She was friendly with everyone and prepared always to listen with sympathy to the complaints and the distress of all and sundry.Она со всеми была в дружеских отношениях, всегда готова сочувственно выслушать любые жалобы и сетования.
She went out of her way to be nice to Henry Chester and did what she could to cheer him.Особенно ласкова она была с Генри Честером и старалась как могла ободрить его.
'Well, Mr Chester,' she said to him one day at lunch, 'it's the end of the month, your wife will be coming tomorrow.- Ну, мистер Честер, - сказала она как-то за завтраком, - месяц кончается, завтра приедет ваша жена.
That's something to look forward to.'А до тех пор вам предстоит провести время в приятном ожидании.
'No, she's not coming this month,' he said quietly, looking down at his plate.- Нет, в этом месяце она не приедет, - тихо ответил он, глядя в тарелку.
' Oh, I am sorry.- Какая жалость!
Why not?Но почему же?
The children are all right, aren't they?'Надеюсь, дети здоровы?
'Dr Lennox thinks it's better for me that she shouldn't come.'- Доктор Леннокс считает, что так будет лучше для меня.
There was a silence.Водворилось молчание.
Ivy looked at him with troubled eyes.Айви тревожно взглянула на Честера.
'That's touch luck, old man,' said Templeton in his hearty way.- Какая досада, старина, - заметил Темплтон с присущей ему сердечностью.
'Why didn't you tell Lennox to go to hell?'- Почему вы не послали Леннокса ко всем чертям?
'He must know best,' said Chester.- Ему лучше знать, что нужно для моего здоровья.
Ivy gave him another look and began to talk of something else.Айви снова взглянула на него и перевела разговор на другое.
Looking back, Ashenden realized that she had at once suspected the truth.Позже Эшенден понял, что она сразу заподозрила истину.
For next day he happened to walk with Chester.На следующий день Эшенден и Честер вышли прогуляться вдвоем.