Санаторий | страница 26
Она понимала, что это лишь игра, и хотя бывала с ним очень мила, однако ее шутливая непринужденность не оставляла сомнений в том, что она раскусила Темплтона и отнюдь не намерена смотреть на их отношения серьезнее, чем он сам. | |
Like Ashenden, Templeton went to bed every evening at six and dined in his room, so that he saw Ivy only by day. | Подобно Эшендену, Темплтон каждый вечер ложился в шесть и обедал в своей комнате, а потому виделся с Айви только днем. |
They went for little walks together, but otherwise were seldom alone. | Они совершали вместе маленькие прогулки, в другое же время редко оставались наедине. |
At lunch the conversation between the four of them, Ivy, Templeton, Henry Chester and Ashenden, was general, but it was obvious that it was for neither of the two men that Templeton took so much trouble to be entertaining. | За завтраком завязывался общий разговор между Айви, Темплтоном, Генри Честером и Эшенденом, но ясно было, что не мужчин Темплтон так усердно старается развлечь. |
It seemed to Ashenden that he was ceasing to flirt with Ivy to pass the time, and that his feelings for her were growing deeper and more sincere; but he could not tell whether she was conscious of it nor whether it meant anything to her. | Эшендену казалось, что Темплтон уже не просто волочится за Айви от скуки, что его чувство становится глубже и искреннее. Трудно было понять, подозревает ли Айви об этом и принимает ли происходящее близко к сердцу. |
Whenever Templeton hazarded a remark that was more intimate than the occasion warranted she countered it with an ironic one that made them all laugh. | Стоило Темплтону сказать что-либо более интимное, чем приличествовало случаю, как она отвечала ироническим замечанием, вызывавшим общий смех. |
But Templeton's laugh was rueful. | Смеялся и Темплтон, но вид у него был не веселый. |
He was no longer content to have her take him as a play-boy. | Теперь ему уже не хотелось, чтобы Айви считала его легкомысленным повесой. |
The more Ashenden knew Ivy Bishop the more he liked her. | Чем ближе узнавал Эшенден Айви Бишоп, тем больше она ему нравилась. |
There was something pathetic in her sick beauty, with that lovely transparent skin, the thin face in which the eyes were so large and so wonderfully blue; and there was something pathetic in her plight, for like so many others in the sanatorium she seemed to be alone in the world. | Было что-то трогательное в ее болезненной красоте, в прозрачной коже, в худом лице с огромными и необычайно голубыми глазами; было что-то трогательное и в ее участи: ведь подобно многим другим обитателям санатория она, по сути дела, осталась одна на свете. |
Книги, похожие на Санаторий