Санаторий | страница 23
В легкомысленном мире людей, которые имеют больше денег, чем могут истратить, он чувствовал себя так же уверенно и свободно, как среди фешенебельных особняков Мэйфэра[2]. | |
He was the kind of man who would always have been willing to take a bet, to help a friend and to give a tenner to a rogue. | Он был из тех, кто всегда готов заключить пари, помочь другу или дать десятку нищему. |
If he had never done much good in the world he had never done much harm. | Пусть он сделал не так уж много добра, зато и зла сделал немного. |
He amounted to nothing. | Баланс его жизни сводился к нулю. |
But he was a more agreeable companion than many of more sterling character and of more admirable qualities. | Но общаться с ним было куда приятнее, чем со многими обладателями более цельных характеров и достойных качеств. |
He was very ill now. | Теперь он был тяжело болен. |
He was dying and he knew it. | Он умирал и знал это. |
He took it with the same easy, laughing nonchalance as he had taken all the rest. | Он относился к своему положению с такой же легкой улыбчивой беззаботностью, как и ко всему на свете. |
He'd had a thundering good time, he regretted nothing, it was rotten tough luck getting TB, but to hell with it, no one can live for ever, and when you came to think of it, he might have been killed in the war or broken his bloody neck in a point-to-point. | Он порядком покутил на своем веку и ни о чем не жалеет, правда, ему здорово не повезло - схватил туберкулез, но черт возьми, никто не вечен: ведь с таким же успехом он мог погибнуть от вражеской пули или сломать себе шею, беря барьер. |
His principle all through life had been, when you've made a bad bet, pay up and forget about it. | Всю жизнь он придерживался правила: уплати проигрыш и забудь о нем. |
He'd had a good run for his money and he was ready to call it a day. | За свои деньги он получил достаточно и теперь готов прикрыть лавочку. |
It had been a damned good party while it lasted, but every party's got to come to an end, and next day it doesn't matter much if you went home with the milk or if you left while the fun was in full swing. | Вся его жизнь была сплошным праздником, но всякий праздник рано или поздно кончается, и на другой день не имеет особого значения, уехал ли ты домой на рассвете или исчез, когда веселье было в разгаре. |
Of all those people in the sanatorium he was probably from the moral standpoint the least worthy, but he was the only one who genuinely accepted the inevitable with unconcern. |
Книги, похожие на Санаторий