Санаторий | страница 22



A man of ample means, he had since then devoted himself entirely to pleasure.Человек весьма состоятельный, он стал жить в свое удовольствие.
He raced in the racing season, shot in the shooting season and hunted in the hunting season.В сезон он участвовал в скачках, в сезон стрелял куропаток, в сезон травил лис.
When this was over he went to Monte Carlo.А когда все сезоны кончались, ехал в Монте-Карло.
He told Ashenden of the large sums he had made and lost at baccarat.Он рассказывал Эшендену, какие крупные суммы выигрывал и проигрывал в баккара.
He was very fond of women and if his stories could be believed they were very fond of him.Он был не прочь приволокнуться за женщинами и, если верить его рассказам, делал это не без успеха.
He loved good food and good drink.Он любил хорошо поесть и выпить.
He knew by their first names the head waiters of every restaurant in London where you ate well.Он знал по имени метрдотелей всех лучших лондонских ресторанов.
He belonged to half a dozen clubs.Он был членом полдюжины клубов.
He had led for years a useless, selfish, worthless life, the sort of life which maybe it will be impossible for anyone to live in the future, but he had lived it without misgiving and had enjoyed it.Много лет он вел бесполезную, пустую жизнь самовлюбленного эгоиста, ту жизнь, которая в будущем, быть может, станет немыслима, но ему тем не менее жилось легко и беззаботно.
Ashenden asked him once what he would do if he had his time over again and he answered that he would do exactly what he had done.Однажды Эшенден полюбопытствовал, как бы поступил Темплтон, если бы можно было все начать сначала, и тот ответил, что поступил бы точно так же.
He was an amusing talker, gay and pleasantly ironic, and he dealt with the surface of things, which was all he knew, with a light, easy and assured touch.Это был интересный собеседник, веселый и беззлобно насмешливый, он скользил по поверхности явлений - не будучи способен на большее - легко, свободно и уверенно.
He always had a pleasant word for the dowdy spinsters in the sanatorium and a joking one for the peppery old gentlemen, for he combined good manners with a natural kindliness.У него всегда находился комплимент для поблекших старых дев и шутка для вспыльчивых пожилых джентльменов, потому что хорошие манеры сочетались в нем с врожденной красотой души.
He knew his way about the superficial world of the people who have more money than they know what to do with as well as he knew his way about Mayfair.