Санаторий | страница 21
He died uncomplaining. | Он умер без жалоб. |
He understood what was happening to him as little as an animal. | Он понимал, что с ним происходит, не больше, чем какое-нибудь животное. |
For a day or two there was the same malaise in the sanatorium as there is in a prison when a man has been hanged; and then, as though by universal consent, in obedience to an instinct of self-preservation, the boy was put out of mind: life, with its three meals a day, its golf on the miniature course, its regulated exercise, its prescribed rests, its quarrels and jealousies, its scandal-mongering and petty vexations, went on as before. | Несколько дней санаторием владело то же тягостное чувство, какое бывает в тюрьме после казни одного из заключенных; а потом словно по уговору, повинуясь инстинкту самосохранения, все выбросили мысль о юноше из головы: жизнь с ее неизменным распорядком, с питанием три раза в день, гольфом на миниатюрной площадке, принудительным отдыхом, ссорами и обидами, сплетнями и мелочными неприятностями пошла своим чередом. |
Campbell, to the exasperation of McLeod, continued to play the prize-song and 'Annie Laurie' on his fiddle. McLeod continued to boast of his bridge and gossip about other people's health and morals. | Кембл, к ярости Маклеода, все так же пиликал на своей скрипке модную песенку и трогательную мелодию "Энни Лори". Маклеод все так же бахвалился своим искусством игры в бридж и сплетничал насчет здоровья и нравственности других. |
Miss Atkin continued to backbite. | Мисс Аткин все так же злословила. |
Henry Chester continued to complain that the doctors gave him insufficient attention and railed against fate because, after the model life he had led, it had played him such a dirty trick. | Генри Честер все так же жаловался, что доктора уделяют ему мало внимания, и сетовал на судьбу, которая с ним, человеком праведной жизни, сыграла такую подлую шутку. |
Ashenden continued to read, and with amused tolerance to watch the vagaries of his fellow-creatures. | Эшенден все так же читал и со снисходительным любопытством наблюдал за причудами своих страдающих братьев. |
He became intimate with Major Templeton. | Он сблизился с майором Темплтоном. |
Templeton was perhaps a little more than forty years of age. He had been in the Grenadier Guards, but had resigned his commission after the war. | Темплтону было на вид немногим больше сорока, и в свое время он служил в королевской гвардии, но после войны ушел в отставку. |
Книги, похожие на Санаторий