It is a sardonic theme song that runs through a sprightly operetta. | Она подобна зловещему лейтмотиву, пронизывающему игривую оперетку. |
Now and again the gay, melodious arias, the dance measures, deviate strangely into tragic strains that throb menacingly down the nerves; the petty interests of every day, the small jealousies and trivial concerns are as nothing; pity and terror make the heart on a sudden stand still and the awfulness of death broods as the silence that precedes a tropical storm broods over the tropical jungle. | Сквозь веселые, ласкающие слух арии и танцевальные ритмы нет-нет да прорываются какие-то трагические ноты, которые угрожающе бьют по нервам; мелочные повседневные интересы, пустяковые обиды и пошлые заботы отступают на задний план; от боли и ужаса сжимается сердце, и страх смерти снисходит на душу, подобно тому, как тишина, предвещающая тропический ливень, снисходит на джунгли. |
After Ashenden had been for some time at the sanatorium there came a boy of twenty. | Вслед за Эшенденом в санатории появился юноша лет двадцати. |
He was in the navy, a sublieutenant in a submarine, and he had what they used to call in novels galloping consumption. | Моряк, младший лейтенант, он служил на подводной лодке и заболел тем, что в романах принято называть "скоротечной чахоткой". |
He was a tall, good-looking youth, with curly brown hair, blue eyes and a very sweet smile. | Это был высокий, красивый юноша с вьющимися каштановыми волосами, голубыми глазами и ласковой улыбкой. |
Ashenden saw him two or three times lying on the terrace in the sun and passed the time of day with him. | Эшенден виделся с ним два или три раза на веранде, и они обменялись поклонами. |
He was a cheerful lad. | Это был веселый парень. |
He talked of musical shows and film stars; and he read the paper for the football results and the boxing news. | Он болтал о музыкальных ревю и кинозвездах; читал в газетах сообщения о футбольных матчах и состязаниях боксеров. |
Then he was put to bed and Ashenden saw him no more. | А потом юношу уложили в постель, и Эшенден больше его не видел. |
His relations were sent for and in two months he was dead. | Вызвали родственников, и через два месяца его не стало. |