Санаторий | страница 19
The fault lay in the poverty of his ideals. | Вся беда в скудости его идеалов. |
Henry Chester was born and bred to lead an average life, exposed to the normal vicissitudes of existence, and when an unforeseeable accident befell him he had no means of coping with it. | Генри Честеру на роду было написано вести заурядную жизнь, подверженную лишь обычным превратностям, и, когда несчастье неожиданно обрушилось на него, он оказался безоружным. |
He was like a brick made to take its place with a million others in a huge factory, but by chance with a flaw in it so that it is inadequate to its purpose. | Он был подобен кирпичу, который изготовлен на большом заводе для того, чтобы занять свое место среди миллионов других кирпичей, но оказался с изъяном и поэтому не пошел в дело. |
And the brick too, if it had a mind, might cry: What have I done that I cannot fulfil my modest end, but must be taken away from all these other bricks that support me and thrown on the dust-heap? | Ведь и кирпич, будь у него разум, мог бы крикнуть: в чем я провинился, почему я не могу выполнять свою скромную задачу, почему меня отделили от других кирпичей, моей опоры и поддержки, и выбросили на свалку? |
It was no fault of Henry Chester's that he was incapable of the conceptions that might have enabled him to bear his calamity with resignation. | И не вина Г енри Честера, если он не мог найти в себе силы, чтобы безропотно переносить несчастье. |
It is not everyone who can find solace in art or thought. | Не каждому дано обрести утешение в искусстве или философии. |
It is the tragedy of our day that these humble souls have lost their faith in God, in whom lay hope, and their belief in a resurrection that might bring them the happiness that has been denied them on earth; and have found nothing to put in their place. | Трагедия нашего времени в том и состоит, что эти простые души утратили веру в бога, на которого уповали, и надежду на загробную жизнь и счастье, которого они лишены в этом мире; взамен же они не нашли ничего. |
There are people who say that suffering ennobles. | Говорят, что страдание облагораживает человека. |
It is not true. | Но это не так. |
As a general rule it makes man petty, querulous and selfish; but here in this sanatorium there was not much suffering. | Как правило, оно делает человека мелочным, раздражительным и эгоистичным. Впрочем, здесь, в санатории, люди не слишком страдали. |
In certain stages of tuberculosis the slight fever that accompanies it excites rather than depresses, so that the patient feels alert and, upborne by hope, faces the future blithely; but for all that the idea of death haunts the subconscious. |
Книги, похожие на Санаторий