Санаторий | страница 18



' Give me a cigarette,' she said at last.- Дайте мне сигарету, - попросила она наконец.
'I mustn't let my eyes get all red and swollen, or Henry'll know I've been crying and he'll think I've had bad news about him.- Я не хочу, чтобы глаза у меня покраснели и опухли, а то Генри догадается, что я плакала, и подумает, будто мне сообщили о нем дурные новости.
Is death so horrible?Разве смерть так страшна?
Do we all fear death like that?'Неужели все мы так безумно боимся смерти?
' I don't know,' said Ashenden- Не знаю, - отозвался Эшенден.
'When my mother was dying she didn't seem to mind a bit.- Когда умирала моя мать, она, мне кажется, прощалась с жизнью без сожаления.
She knew it was coming and she even made little jokes about it.Она знала, что нет никакой надежды, и даже слегка подшучивала над смертью.
But she was an old woman.'Но она была уже старая женщина.
Mrs Chester pulled herself together and they set off again.Миссис Честер овладела собой, и они двинулись дальше.
They walked for a while in silence.Некоторое время они шли молча.
'You won't think any the worse of Henry for what I've told you?' she said at last.- Вы не измените своего мнения о Генри после всего, что я вам рассказала? - спросила она наконец.
' Of course not.'- Разумеется, нет.
'He's been a good husband and a good father.- Он был хорошим мужем и отцом.
I've never known a better man in my life.Я никогда не встречала лучшего человека.
Until this illness I don't think an unkind or ungenerous thought ever passed through his head.'До болезни, поверьте, ни одна жестокая или бесчестная мысль не могла прийти ему в голову.
The conversation left Ashenden pensive.Разговор этот заставил Эшендена задуматься.
People often said he had a low opinion of human nature.Его часто упрекали в том, что он слишком низкого мнения о человеческой природе.
It was because he did not always judge his fellows by the usual standards.А все потому, что он не всегда судил о своих ближних в соответствии с общепринятыми нормами.
He accepted, with a smile, a tear or a shrug of the shoulders, much that filled others with dismay.Не раз, когда другие приходили в ужас, он только улыбался, огорченно вздыхал или пожимал плечами.
It was true that you would never have expected that good-natured, commonplace little chap to harbour such bitter and unworthy thoughts; but who has ever been able to tell to what depths man may fall or to what heights rise?Конечно, кто мог ожидать, что этот добрый, ничем не примечательный человечек затаил столь злобные и недостойные мысли; но разве дано нам предвидеть, как низко человек способен пасть и как высоко вознестись?