|
' Give me a cigarette,' she said at last. | - Дайте мне сигарету, - попросила она наконец. |
'I mustn't let my eyes get all red and swollen, or Henry'll know I've been crying and he'll think I've had bad news about him. | - Я не хочу, чтобы глаза у меня покраснели и опухли, а то Генри догадается, что я плакала, и подумает, будто мне сообщили о нем дурные новости. |
Is death so horrible? | Разве смерть так страшна? |
Do we all fear death like that?' | Неужели все мы так безумно боимся смерти? |
' I don't know,' said Ashenden | - Не знаю, - отозвался Эшенден. |
'When my mother was dying she didn't seem to mind a bit. | - Когда умирала моя мать, она, мне кажется, прощалась с жизнью без сожаления. |
She knew it was coming and she even made little jokes about it. | Она знала, что нет никакой надежды, и даже слегка подшучивала над смертью. |
But she was an old woman.' | Но она была уже старая женщина. |
Mrs Chester pulled herself together and they set off again. | Миссис Честер овладела собой, и они двинулись дальше. |
They walked for a while in silence. | Некоторое время они шли молча. |
'You won't think any the worse of Henry for what I've told you?' she said at last. | - Вы не измените своего мнения о Генри после всего, что я вам рассказала? - спросила она наконец. |
' Of course not.' | - Разумеется, нет. |
'He's been a good husband and a good father. | - Он был хорошим мужем и отцом. |
I've never known a better man in my life. | Я никогда не встречала лучшего человека. |
Until this illness I don't think an unkind or ungenerous thought ever passed through his head.' | До болезни, поверьте, ни одна жестокая или бесчестная мысль не могла прийти ему в голову. |
The conversation left Ashenden pensive. | Разговор этот заставил Эшендена задуматься. |
People often said he had a low opinion of human nature. | Его часто упрекали в том, что он слишком низкого мнения о человеческой природе. |
It was because he did not always judge his fellows by the usual standards. | А все потому, что он не всегда судил о своих ближних в соответствии с общепринятыми нормами. |
He accepted, with a smile, a tear or a shrug of the shoulders, much that filled others with dismay. | Не раз, когда другие приходили в ужас, он только улыбался, огорченно вздыхал или пожимал плечами. |
It was true that you would never have expected that good-natured, commonplace little chap to harbour such bitter and unworthy thoughts; but who has ever been able to tell to what depths man may fall or to what heights rise? | Конечно, кто мог ожидать, что этот добрый, ничем не примечательный человечек затаил столь злобные и недостойные мысли; но разве дано нам предвидеть, как низко человек способен пасть и как высоко вознестись? |