Санаторий | страница 17



Когда я заговариваю о делах, которые мне предстоит сделать дома, или о том, что я сменила кого-нибудь из прислуги, это его бесит.
He complains that I treat him as if he didn't count any more.Он жалуется, что я обращаюсь с ним так, словно уже не принимаю его в расчет.
We used to be so united, and now I feel there's a great wall of antagonism between us.Раньше мы жили дружно, а теперь я чувствую, что между нами выросла глухая стена.
I know I shouldn't blame him, I know it's only his illness, he's a dear good man really, and kindness itself, normally he's the easiest man in the world to get on with; and now I simply dread coming here and I go with relief.Я знаю, его винить нельзя, причиной всему болезнь, ведь он такой хороший и ласковый, воплощенная доброта, - когда он был здоров, я не знала человека более мягкого; а теперь я просто боюсь навещать его и уезжаю с чувством облегчения.
He'd be terribly sorry if I had TB but I know that in his heart of hearts it would be a relief.Заболей я туберкулезом, он очень опечалился бы, но я знаю, где-то в глубине души он бы обрадовался.
He could forgive me, he could forgive fate, if he thought I was going to die too.Он смог бы примириться со мной, примириться со своей участью, если б знал, что и я скоро умру.
Sometimes he tortures me by talking about what I shall do when he's dead, and when I get hysterical and cry out to him to stop, he says I needn't grudge him a little pleasure when he'll be dead so soon and I can go on living for years and years and have a good time.Иногда он мучит меня разговорами о том, что я буду делать, когда его не станет; я прихожу в отчаяние и умоляю его замолчать, а он отвечает, что я не должна лишать его этого невинного удовольствия: ведь он так скоро умрет, а я могу еще долгие годы жить и не знать горя.
Oh, it's so frightful to think that this love we've had for one another all these years should die in this sordid, miserable way.'Ах, это просто невыносимо - столько лет мы любили друг друга, а теперь все кончается так отвратительно, так ужасно.
Mrs Chester sat down on a stone by the roadside and gave way to passionate weeping.Миссис Честер села на придорожный камень и дала волю слезам.
Ashenden looked at her with pity, but could find nothing to say that might comfort her.Эшенден глядел на нее с жалостью, но не мог найти слов утешения.
What she had told him did not come quite as a surpriseВсе, что он услышал, не было для него неожиданностью.