Санаторий | страница 15
Dr Lennox did not much like the visits that relatives paid the patients, it excited and unsettled them. | Доктор Леннокс не особенно жаловал родственников своих пациентов - их посещения волновали и расстраивали больных. |
It was moving to see the eager-ness with which Henry Chester looked forward to his wife's arrival; but it was strange to notice that once she had come he seemed less pleased than one would have expected. | Трогательно было глядеть, с каким нетерпением Генри Честер ждал приезда жены; но, странное дело, в ее присутствии он почему-то казался вовсе не таким уж счастливым. |
Mrs Chester was a pleasant, cheerful little woman, not pretty, but neat, as commonplace as her husband, and you only had to look at her to know that she was a good wife and mother, a careful housekeeper, a nice, quiet body who did her duty and interfered with nobody. | Миссис Честер была маленькая, приятная, живая женщина, некрасивая, но не лишенная изящества и столь же заурядная, как и ее муж: стоило только взглянуть на нее, и становилось ясно, что она хорошая жена и мать, бережливая хозяйка, милое, тихое существо, которое исполняет свой долг и никому не мешает. |
She had been quite happy in the dull, domestic life they had led for so many years, her only dissipation a visit to the pictures, her great thrill the sales in the big London shops; and it had never occurred to her that it was monotonous. | Ее вполне удовлетворяла та скучная замкнутая жизнь, которую она вела столько лет, и единственным ее развлечением было кино, а единственным бурным переживанием - дешевая распродажа в лондонских универмагах; ей никогда в голову не приходило, что ее существование однообразно. |
It completely satisfied her. | Другой жизни она и вообразить не могла. |
Ashenden liked her. | Эшендену понравилась миссис Честер. |
He listened with interest while she prattled about her children and her house in the suburbs, her neighbours and her trivial occupations. | Он с интересом слушал ее болтовню о детях и домике в лондонском предместье, о соседях и мелочных заботах. |
On one occasion he met her in the road. | Однажды он встретил ее на дороге. |
Chester for some reason connected with his treatment had stayed in and she was alone. | Честер из-за каких-то лечебных процедур остался в санатории, и она гуляла одна. |
Ashenden suggested that they should walk together. | Эшенден предложил пройтись вместе. |
They talked for a little of indifferent things. | Они поговорили о том о сем. |
Книги, похожие на Санаторий