|
He showed him the bacilli in his sputum, and in an X-ray photograph the actively diseased patches in his lungs. | Он показал ему бацилл в его мокроте и рентгеновский снимок, где затемнения свидетельствовали об активном процессе. |
He lost heart. | Честер совсем упал духом. |
It seemed to him a cruel and unjust trick that fate had played upon him. | Он считал, что судьба сыграла с ним жестокую и несправедливую шутку. |
He could have understood it if he had led a wild life, if he had drunk too much, played around with women or kept late hours. | Это было бы объяснимо, если бы он вел разгульную жизнь, пьянствовал, волочился за женщинами, мало спал. |
He would have deserved it then. | Тогда он получил бы по заслугам. |
But he had done none of these things. It was monstrously unfair. | А так... Какая чудовищная несправедливость! |
Having no resources in himself, no interest in books, he had nothing to do but think of his health. | Лишенный духовных запросов, равнодушный к книгам, он способен был только размышлять о своем здоровье. |
It became an obsession. | Это перешло в манию. |
He watched his symptoms anxiously. | Он напряженно следил за симптомами. |
They had to deprive him of a thermometer because he took his temperature a dozen times a day. | Пришлось отобрать у него градусник, потому что он мерил температуру десять раз на дню. |
He got it into his head that the doctors were taking his case too indifferently, and in order to force their attention used every method he could devise to make the thermometer register a temperature that would alarm; and when his tricks were foiled he grew sulky and querulous. | Он вбил себе в голову, что доктора относятся к его состоянию слишком равнодушно, и, чтобы привлечь к себе их внимание, старался с помощью всяких ухищрений сделать так, чтобы термометр показывал угрожающе высокую температуру; а когда его уличали в обмане, он стал угрюмым и раздражительным. |
But he was by nature a jovial, friendly creature, and when he forgot himself he talked and laughed gaily; then on a sudden he remembered that he was a sick man and you would see in his eyes the fear of death. | Но по натуре это был живой, общительный человек, и порой, забыв о своих горестях, он весело болтал и смеялся; потом внезапно вспоминал о болезни, и в глазах его появлялся страх перед смертью. |