|
He had no interests except his business and his family. | У него не было других интересов, кроме работы и семьи. |
He liked his work; he made enough money to live in comfort, he put by a reasonable sum every year, he played golf on Saturday afternoon and on Sunday, he went every August for a three weeks' holiday to the same place on the east coast; his children would grow up and marry, then he would turn his business over to his son and retire with his wife to a little house in the country where he could potter about till death claimed him at a ripe old age. | Дело свое он любил; он зарабатывал достаточно, чтобы жить безбедно, каждый год откладывал небольшую сумму, по субботам и воскресеньям играл в гольф, в августе ездил отдохнуть недели на три на восточное побережье, всегда на один и тот же курорт. Вот дети подрастут, женятся, он устроит на свое место сына, а сам поселится с женой в маленьком деревенском домике, где и проживет на покое до тех пор, пока не пробьет его час. |
He asked nothing more from life than that, and it was a life that thousands upon thousands of his fellow-men lived with satisfaction. | Как и многие тысячи ему подобных, он ничего больше не желал от жизни. |
He was the average citizen. | Это был средний англичанин. |
Then this thing happened. | А потом случилась беда. |
He had caught cold playing golf, it had gone to his chest, and he had had a cough that he couldn't shake off. | Он простудился, играя в гольф, затем появилась боль в груди и кашель, от которого он никак не мог избавиться. |
He had always been strong and healthy, and had no opinion of doctors; but at last at his wife's persuasion he had consented to see one. | Он всегда был крепкого здоровья и терпеть не мог лечиться, но в конце концов поддался уговорам жены и согласился идти к врачу. |
It was a shock to him, a fearful shock, to learn that there was tubercle in both his lungs and that his only chance of life was to go immediately to a sanatorium. | Он был поражен, поражен до глубины души, когда узнал, что у него каверны в обоих легких и единственная возможность сохранить жизнь -уехать в санаторий. |
The specialist he saw then told him that he might be able to go back to work in a couple of years, but two years had passed and Dr Lennox advised him not to think of it for at least a year more. | Специалист, к которому Честер сразу же обратился, сказал, что он, вероятно, сможет вернуться к работе через год-другой, но два года прошло, и доктор Леннокс посоветовал ему выкинуть эту мысль из головы по крайней мере еще на год. |