Санаторий | страница 12



' It's torture.'- Это пытка.
'How can you be so rude?' cried Miss Atkin.- Как вы грубы! - вскричала мисс Аткин.
'Mr Campbell plays very nicely.'- Мистер Кембл играет очень мило.
'There's no one in this beastly place that knows one note from another,' said Campbell.- В этой дыре не найти человека, способного отличить одну ноту от другой, - заявил Кембл.
With a derisive chuckle McLeod walked off.Маклеод удалился с презрительным смехом.
Miss Atkin tried to smooth things down.Мисс Аткин попыталась загладить неловкость:
'You mustn't mind what Mr McLeod said.'- Не обращайте внимания на слова мистера Маклеода.
' Oh, I don't.- Вот еще!
I'll get back on him all right.'Я у него в долгу не останусь, будьте покойны.
He played the same tune over and over again all that afternoon. McLeod banged on the floor, but Campbell went on.До самого вечера он без конца наигрывал один и тот же мотив. Маклеод стучал в пол, но Кембл не унимался.
He sent a message by a maid to say that he had a headache and would Mr Campbell mind not playing; Campbell replied that he had a perfect right to play and if Mr McLeod didn't like it he could lump it.Маклеод послал горничную сказать, что у него болит голова и он просит мистера Кембла прекратить игру; Кембл ответил, что имеет полное право играть, а если мистеру Маклеоду это не по вкусу - что ж, очень жаль.
When next they met high words passed.На следующий день при встрече они наговорили друг другу резкостей.
Ashenden was put on a table with the pretty Miss Bishop, with Templeton, and with a London man, an accountant, called Henry Chester.Эшендена посадили за один стол с красивой мисс Бишоп, Темплтоном и бухгалтером из Лондона, по имени Генри Честер.
He was a stocky, broad-shouldered, wiry little fellow, and the last person you would ever have thought would be attacked by TB.Это был коренастый, широкоплечий, жилистый человечек, меньше всего похожий на туберкулезного.
It had come upon him as a sudden and unexpected blow.Болезнь обрушилась на него словно мгновенный удар из-за угла.
He was a perfectly ordinary man, somewhere between thirty and forty, married, with two children.Это был самый заурядный человек лет сорока, женатый, отец двоих детей.
He lived in a decent suburb.Жил он в скромном лондонском предместье.
He went up to the city every morning and read the morning paper; he came down from the city every evening and read the evening paper.Каждое утро он уезжал в Сити[1] и прочитывал утреннюю газету; каждый вечер приезжал из Сити и прочитывал вечернюю газету.