|
' It's torture.' | - Это пытка. |
'How can you be so rude?' cried Miss Atkin. | - Как вы грубы! - вскричала мисс Аткин. |
'Mr Campbell plays very nicely.' | - Мистер Кембл играет очень мило. |
'There's no one in this beastly place that knows one note from another,' said Campbell. | - В этой дыре не найти человека, способного отличить одну ноту от другой, - заявил Кембл. |
With a derisive chuckle McLeod walked off. | Маклеод удалился с презрительным смехом. |
Miss Atkin tried to smooth things down. | Мисс Аткин попыталась загладить неловкость: |
'You mustn't mind what Mr McLeod said.' | - Не обращайте внимания на слова мистера Маклеода. |
' Oh, I don't. | - Вот еще! |
I'll get back on him all right.' | Я у него в долгу не останусь, будьте покойны. |
He played the same tune over and over again all that afternoon. McLeod banged on the floor, but Campbell went on. | До самого вечера он без конца наигрывал один и тот же мотив. Маклеод стучал в пол, но Кембл не унимался. |
He sent a message by a maid to say that he had a headache and would Mr Campbell mind not playing; Campbell replied that he had a perfect right to play and if Mr McLeod didn't like it he could lump it. | Маклеод послал горничную сказать, что у него болит голова и он просит мистера Кембла прекратить игру; Кембл ответил, что имеет полное право играть, а если мистеру Маклеоду это не по вкусу - что ж, очень жаль. |
When next they met high words passed. | На следующий день при встрече они наговорили друг другу резкостей. |
Ashenden was put on a table with the pretty Miss Bishop, with Templeton, and with a London man, an accountant, called Henry Chester. | Эшендена посадили за один стол с красивой мисс Бишоп, Темплтоном и бухгалтером из Лондона, по имени Генри Честер. |
He was a stocky, broad-shouldered, wiry little fellow, and the last person you would ever have thought would be attacked by TB. | Это был коренастый, широкоплечий, жилистый человечек, меньше всего похожий на туберкулезного. |
It had come upon him as a sudden and unexpected blow. | Болезнь обрушилась на него словно мгновенный удар из-за угла. |
He was a perfectly ordinary man, somewhere between thirty and forty, married, with two children. | Это был самый заурядный человек лет сорока, женатый, отец двоих детей. |
He lived in a decent suburb. | Жил он в скромном лондонском предместье. |
He went up to the city every morning and read the morning paper; he came down from the city every evening and read the evening paper. | Каждое утро он уезжал в Сити[1] и прочитывал утреннюю газету; каждый вечер приезжал из Сити и прочитывал вечернюю газету. |