Санаторий | страница 11



The table was in no way different from any other, and it was not more advantageously placed, but because the oldest residents sat there it was looked upon as the most desirable place to sit, and several elderly women were bitterly resentful because Miss Atkin, who went away for four or five months every summer, should be given a place there while they who spent the whole year in the sanatorium sat at other tables.Стол этот ничем не отличался от остальных, и место, где он стоял, было ничуть не лучше всякого другого, но, поскольку он предназначался для старожилов, сидеть здесь считалось за особую честь, и некоторые пожилые дамы были глубоко уязвлены тем, что мисс Аткин, которая уезжает каждое лето на четыре или пять месяцев, занимает почетное место, тогда как они, хоть и живут в санатории круглый год, принуждены сидеть за другими столами.
There was an old Indian civilian who had been at the sanatorium longer than anyone but McLeod and Campbell; he was a man who in his day had ruled a province, and he was waiting irascibly for either McLeod or Campbell to die so that he might take his place at the first table.Был здесь старый чиновник индийской службы, который прожил в санатории дольше всех, не считая Маклеода и Кембла; в свое время этот человек управлял целой провинцией, а теперь он нетерпеливо ждал смерти Маклеода или Кембла, чтобы занять место за почетным столом.
Ashenden made the acquaintance of Campbell.Эшенден познакомился и с Кемблом.
He was a long, big-boned fellow with a bald head, so thin that you wondered how his limbs held together; and when he sat crumpled in an armchair he gave you the uncanny impression of a mannikin in a puppet-show.Это был долговязый, костлявый мужчина, лысый и тощий - в чем только душа держится; когда он, съежившись, сидел в кресле, то странным образом походил на злобного горбуна из кукольного спектакля.
He was brusque, touchy and bad-tempered.Был он резкий, обидчивый и раздражительный.
The first thing he asked Ashenden was:Первым делом он осведомился у Эшендена:
' Are you fond of music?'- Вы любите музыку?
'Yes.'>- Да.
'No one here cares a damn for it.- Здесь никто в ней ни черта не смыслит.
I play the violin.Я играю на скрипке.
But if you like it, come to my room one day and I'll play to you.'Если угодно, заходите как-нибудь ко мне, я вам сыграю.
'Don't you go,' said McLeod, who heard him.- Не ходите, - вмешался Маклеод, слышавший их разговор.